(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第315篇英语知识文章
这段时间没怎么看八卦新闻,今天就有朋友给我说罗志祥事件,我自己也看了一下,发现这次的主人公已经主动回复,并且也主动背锅了。
我们说的“锅”其实就两种,主动地“接锅,背锅”或者“甩锅,推卸责任”,因此,罐头菌说一下,在英语里面,这种“背锅”又或者“甩锅”应该怎么样去表示。
1.take the blame 背锅
take the blame,直接是“背锅”的直译,blame,名词就是指“责任”,比较好理解的词组。
No way—I'm not taking the blame for your stupid prank!
没门——我才不会为你的恶作剧背锅!
2.take the fall 背锅
和前面的take the blame一样,fall虽然本身没有责任的意思,但是其实我们在这里可以把它理解为和blame同样的意思,两者结构其实也一样。
I'm always taking the fall for your mistakes—I'm sick of covering for you!
整天为你背锅,我已经讨厌再罩着你了。
3.scapegoat 替罪羊,背锅侠
上面的两个用法是最容易并且理解的,而scapegoat则是相似的用法,翻译过来就是我们所说的“替罪羊”,也就是“背锅侠”。
They made Tom the scapegoat for the whole affair.
关于这件事,他们把Tom拉来做了替罪羊。
4.pass the buck 甩锅
与背锅相反的则是“甩锅”,习语pass the buck就可以用来表示我们平时说的“甩锅”。这是一个延伸出来的意思,原本是一个扑克中的用语。
别推卸责任。站起来,承认你错了。
5.evade responsibility 逃避责任
evade,本身就是表示“逃脱,躲避,逃脱”的意思,因此,evade responsibility就是很直白地表示“逃避责任,甩锅”的意思。
He had found a loophole which allowed him to evade responsibility.
他发现了一个可以让他回避责任的漏洞。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!