汉诗英译 | 这个夜晚格外冷 This Evening is So Very Cold

这个夜晚格外冷其木格

和一场雪有关

和一直等待的心情有关

灯光下,她把拼凑的词语

扔给窗外的风

它们在夜色里

打了一个寒噤之后

消失不见

她把孤独放大,从深秋抽出手

仪式感落下破碎

指尖寒凉,席卷全身山川沟壑

关好窗门,抱紧双肩

才发现,那场还在路上的雪

早已在额上,生根

选自《诗刊》

This Evening is So Very Cold

by Qi Muge

It must have to do with the snow,

and with the mood of waiting.

In the lamplight, she tosses the medley of words

out of the window, into the wind.

With a shiver,

they soon disappear

in the shade of the night.

Her loneliness grows, her hands withdraw from the aging autumn,

as the words fall and break as if in a ritual.

From her fingertips, the cold surges to every stream and every hill of her body.

She closes the windows, crosses her arms,

only then does she realize the transient snow

has taken root in her forehead.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

其木格,本名陈平,曾用笔名娉婷如玉,辽宁人,蒙古族。鲁迅文学院第33期少数民族文学创作班学员,辽宁省作协会员,沈阳市作协会员,阜蒙县作协副秘书长。作品散见于《鸭绿江》《诗潮》《辽河》《辽宁诗界》《天津诗人》等文学期刊和多种诗歌选本,多次在全国诗歌大赛中获奖。著有诗集《对折的光阴》。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站