著名的僧格林沁,变成了“山姆·科林森”,这不是一个笔误


这是拉铁摩尔在其著名的《通往西域的沙漠之路》中提到的故事。


书中这样写到:在1860至1861年,曾经有位名为僧格林沁的蒙古亲王,听命于其封建领主——清朝皇帝,与从天津登陆并进占北京、焚毁著名的圆明园的英法联军决一死战。僧格林沁,就像众多其他人名一样,来自蒙古地区,有着喇嘛教信仰(就像一些“基督徒”的名字实际上是希伯来人一样)。这个名字的后半部分“林沁”在藏语中的意思是“财富”(因为我不懂藏语,我无法确定它是否可能是一个来自印度语言的藏语借词)。名字的前半部分“僧格”,无疑来自北印度地区的印欧语系。它的意思是“狮子”,而且就像“辛格”(Singh)一样,是锡克人名字中一个标准的组成部分。汉文将这个名字拼写成“僧-格-林-沁”(Seng-k’o-lin-ts’in)。在这里,英国军队所对抗的这位勇敢亲王的名字,就变成了一个有意思的变体——“山姆·科林森”(Sam Collinson)。
历史就是这么奇怪[吐舌]
本书今年即将在上海人民出版社面世,欢迎大家关注。负责编辑的信息可参见:https://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1583482739&ver=2199&signature=kJYQpOE7u-3TXmTwwSSXgKXEGszVWiMXm41SNfWw5QvyVAdf0kEQHXzdawV6FLQA9KXaAW0n3cJbaudb046VhY30JNLtTNeE2AePY1V5CoR8uX1vpzKwbtr6VMOy42Ne&new=1