跟着皇家海军学英语——谈谈英式战舰的命名与翻译

相比于美日战舰那种简单明了的命名方式,"底蕴深厚"的皇家海军的战舰命名方式是一个相对特别的存在,虽不是毫无规律可循,但对于萌新来说实在是有些乱。而且在中文资料里,同一艘战舰有可能有着多种译名,其中不乏错误翻译,我自己在读书和翻译书的时候也遇到过这个问题(毕竟像我这样会把英文名标注出来的乖孩子不多),那么今天咱们就来聊聊皇家海军战舰的命名方式,并且纠正一下错误的翻译。



在这里先说说皇家海军的舰首标识HMS,即His/Her Majesty's Ship,意思是国王/女王陛下的船,比如"厌战"号(HMS Warspite)、"胡德"号(HMS Hood)。而皇家海军的缩写是RN,即Royal Navy,在平时经常看到有朋友会把这两个缩写弄混,如果想指代皇家海军的话,一定要用RN,如果用HMS的话就未免贻笑大方了。

形容词

在皇家海军的战舰中,用形容词命名的可以说占到了很大一部分,而且其中很多都是生僻词汇,在日常学习英语的过程中很少遇到。比如4艘"光辉"级航空母舰:"光辉"号(HMS Illustrious)、"胜利"号(HMS Victorious)、"可畏"号(HMS Formidable)和"不挠"号(HMS Indomitable)。而且皇家海军很多战舰名又会一直沿用下去,比如上个世纪80年代的"无敌"级航空母舰二号舰也叫Illustrious,但有些中文资料却将其翻译为"卓越"号,依笔者之见此处还是统一使用"光辉"之名更为妥当。

另一个非常著名的例子就是"厌战"号(HMS Warspite),事实上这是一个错误的翻译,在战列舰论坛上也有大佬考据过,此处spite一词并不能按照现代英语中怨恨、厌恶之意来翻译。参考其拉丁语舰铭"Belli dura despicio",英文是"I Despise the Hard Knocks of War",意为"我蔑视战争的艰辛",不难推出warspite是蔑视战争、不畏战争之意。然而"厌战"一词已是约定俗成,也就没有更改之必要了。

使用这种命名方式的还有"无敌"号(HMS Invincible)、"怨仇"号(HMS Implacable)、"壮丽"号(HMS Superb)、"确捷"号(HMS Swiftsure)等。


光辉级航空母舰



“厌战”号战列舰,此时她隶属于远东舰队,是萨默维尔的旗舰

神话人物

这种命名方式可以说是最乱的一类,首先神话人物名字的翻译就有音译和意译两种方式。比如HMS Aurora,意译翻译为"曙光女神"号,音译则翻译为"欧若拉"号。红海军的SN Aurora换到俄语音译就成了"阿芙乐尔"号,而且上述这些翻译方法又都是正确的。

另一个例子就是皇家海军的第一代超无畏舰HMS Orion,音译为"俄里翁",是希腊神话中的一位巨人,但一种常见的错误译法是"猎户座",Orion在英语中确实有猎户座之意,但是需要注意的是皇家海军显然是使用神话人物的名字来命名。同样的还有HMS Neptune,应翻译为"涅普顿"而不是"海王星"。

使用这种命名方式的还有"利安德"级、"阿瑞托莎"级、"黛朵"级和"司战女神"级这四级排水量较小的巡洋舰,比如"阿贾克斯"号(HMS Ajax)、"阿基里斯"号(HMS Achilles)、"黛朵"号(HMS Dido)等。


“利安德”号近景,此时她已被移交给皇家新西兰海军

“利安德”级“猎户座”号的特写,摄于 1937 年,可以看到被防风布罩住的开放式舰桥。为了安装新式 279 型对空预警雷达,在战争爆发前她原来的桅杆被三脚桅杆所取代

地名

用地名来为战舰命名算是世界各国海军的通用做法了,皇家海军在间战期建造的重巡洋舰,除了为澳大利亚建造的2艘外,全部使用英国本土的郡来命名,比如"肯特"号(HMS Kent)、"诺福克"号(HMS Norfolk)、"德文郡"号(HMS Devonshire)。

用城市命名的"南安普顿"级轻巡洋舰,比如"爱丁堡"号(HMS Edinburgh)、"谢菲尔德"号(HMS Sheffield)、"贝尔法斯特"号(HMS Belfast)。

此外还有使用殖民地命名的"斐济"级巡洋舰,比如"斐济"号(HMS Fiji)、"牙买加"号(HMS Jamaica)、"乌干达"号(HMS Uganda)。


“肯特”号,摄于1941 年 9 月,此时她刚刚接受改装。她涂上了浅灰/中灰/深灰/蓝灰色的四色迷彩,这种方案及在其基础上些微变动后的涂装方案一 直使用到了1944 年

“贝尔法斯特”号巡洋舰,摄于 1942 年 12 月在德文波特接受改装后。 其防空火力大大增强,但对其战力影响最大的还是加装的多种新型雷达。


从另一个视角上看到的“牙买加”号,摄于战争结束后,展现了她在 1944 年末改装后的样子, X 炮塔被移除,原有的位置上加装了两座四联装砰砰炮。

字母系列

在驱逐舰和护卫舰这种小型舰艇上,皇家海军通常会使用首字母命名同级舰,这些战舰除了首字母相同外并无其他规律。比如现役的6艘45型驱逐舰就可以被称为D级,例如"勇敢"号(HMS Daring)、"守卫"号(HMS Defender)、"龙"号(HMS Dragon)。

二战时期的J级驱逐舰,比如"标枪"号(HMS Javelin)、"杰维斯"号(HMS Jervis)、"美洲虎"号(HMS Jaguar)。

此外在一战时期还有以首字母命名的大型舰艇,即C、D、E三级巡洋舰和R级战列舰,比如C级巡洋舰"开罗"号(HMS Cairo)和"库拉索"号(HMS Curacao),后者的命名来源是如今尼德兰王国的四大构成国之一——库拉索,为什么英国人会用荷兰人的地盘命名呢?其实皇家海军曾有过四代"库拉索"号,第一代"库拉索"号36炮五级舰于1809年下水,而1807-1816年间库拉索岛处于英国人的统治之下,舰名延续下来了而已。

D级巡洋舰"德里"号(HMS Delhi)、"达娜厄"号(HMS Danae)。

E级巡洋舰"翡翠"号(HMS Emerald)、"进取"号(HMS Enterprise),对没错,这艘战舰与美国海军传奇战舰"企业"号(USS Enterprise)号同名,不过在翻译时通常翻译为"进取"。

R级战列舰"复仇"号(HMS Revenge)、"皇家橡树"号(HMS Royal Oak)。此外还有由R级战列舰改建而来的两艘战列巡洋舰"声望"号(HMS Renown)和"反击"号(HMS Repulse)。


已经改造为防空巡洋舰的C级巡洋舰“卡莱尔”号

“进取”号巡洋舰,可以看到舰首实验性的双联装炮塔

“声望”号战列巡洋舰,可以看到改造后的箱型舰桥

海军将领

第一次世界大战时建造的4艘"海军上将"级战列巡洋舰全部以英国历史上著名的海军将领来命名,但实际只建成一艘"胡德"号(HMS Hood),该舰以17世纪皇家海军著名将领塞缪尔.胡德的名字命名。

条约时代两艘装备了16吋主炮的战列舰"纳尔逊"号(HMS Nelson,这位就不用多说了吧, England expects that every man will do his duty)"罗德尼"号(HMS Rodney)

此外还有"英王乔治五世"级战列舰的后两艘"安森"号(HMS Anson)和"豪"号(HMS Howe)。有趣的是,“罗德尼”、“安森”和“豪”这三个名字原本属于“胡德”号的3艘姐妹舰。


“皇家海军的荣耀”



England expects that every man will do his duty

皇室成员

近年来服役的两艘"伊丽莎白女王"级航空母舰"伊丽莎白女王"号(HMS Queen Elizabeth)和"威尔士亲王"号(HMS Prince of Wales)都是使用皇室成员来命名,需要注意的是一战时期的"伊丽莎白女王"号战列舰和现在的"伊丽莎白女王"号航空母舰都是以伊丽莎白一世女王的名字来命名。


伊丽莎白女王号的舰徽


伊丽莎白女王号航空母舰


自成一派

除了上面提到的那些命名方式外,还有数级战舰采用了相对独特的命名方式,每一级自成一派,比如用部族名字命名的"部族"级驱逐舰:"哥萨克人"号(HMS Cossack)、"毛利人"号(HMS Maori)、"索马里人"号(HMS Somali)

用各种花来命名的"花"级炮舰:"铃兰"号(HMS Bluebell)、"山茶花"号(HMS Camellia)



“哥萨克人”号带着自“阿尔特马克”号上解救的英军战俘返回英国

花级炮舰


好啦今天的文章就到这里!由于皇家海军中很多舰名都会一直沿用下去,在不久的将来也会有很多“老朋友”回到皇家海军中。(不知这些单词用在英语作文里会怎么样#滑稽)