(相關資源已經收集好了,感興趣的小夥伴留意文末傳送門)
(漢化組一般是指漫畫小說之類的翻譯,而字幕組一般是指影視作品方面的翻譯,不過在這裡,我就把兩者混在一起說了!)
據坊間傳聞,江湖上曾經存在4大字幕組
他們是 伊甸園字幕組,風軟字幕組,破爛熊字幕組,人人字幕組
曾幾何時,這四大字幕組佔據了民間漢化領域的半壁江山,
如今時過境遷,四大字幕組的說法早已不復存在,
對於這樣一個行業,
紐約時報曾讚歎“字幕組是打破文化屏障的人”
但如今他們也面臨著版權這個大問題,字幕組成員被抓的消息也是屢屢出現,
大部分字幕組的生存環境也大不如前,(〃>_<;〃)
那麼今天我們就來聊聊和字幕組相關的故事吧!
1.非常專一的字幕組
楓雪字幕組
楓雪字幕組成立於2003年3月,創建者是當年在加拿大留學的SHADOW,
因為加拿大盛產楓葉,所以便取了“楓雪”這個頗具浪漫色彩的名字,
楓雪字幕組創立初期,就是以翻譯《海賊王》為主陣地,(〃'▽'〃)
十年如一日的奮鬥在《海賊王》第一線
可以算得上國內翻譯海賊王動畫最全,堅持時間最長的字幕組了,
APTX4869字幕組
光看這個字幕組的名字就知道他是一個專門翻譯《名偵探柯南》的字幕組了
其特點是翻譯精準,畫面質量高;作品第一時間發佈於官方論壇“名偵探柯南事務所”發佈區 ,
因而又被稱作為"事務所字幕組"。ヽ(^_−)ノ
最值得一提的是,APTX4689字幕組曾和中影官方合作過在中國大陸上映的《名偵探柯南:漆黑的追蹤者》、《名偵探柯南:沉默的十五分鐘》、《名偵探柯南:第十一名前鋒》(上映被取消)三部電影的官方譯製
EVAfans字幕組
專門翻譯《新世紀福音戰士》相關作品的字幕組,
和前面兩個相比,這個字幕組就小的可憐了,一直掛靠在APTX4689字幕組的論壇上,不過現在已經銷聲匿跡了(EVAfans:我也很無奈啊!庵野秀明不出東西我能怎麼辦?)(▼ヘ▼#)
2.裡番字幕組
魔穗字幕組
元老級裡番字幕組,歷經多次改組,分裂,重組,堅挺至今,
是導致中國大陸紳士動漫氾濫的領袖之一,
翻譯/壓制的水平較高,深受廣大紳(hen)士(tai)宅(chi)女(jyo)喜愛。⁄(⁄⁄•⁄ω⁄•⁄⁄)⁄
成員相對神秘,沒有官方的發佈渠道,一般都發布在第三方網站上,
據說也在成人網站上發佈(你看我這裡用了據說二字,說明我根本沒看過,只是聽別人說而已)
除此之外,還有一些其他的裡番字幕組,
像臉腫啊,夜桜啊,宵夜啊,這些裡番字幕組我是一點都不熟的,ヽ(ー_ー)ノ
嗯,真的不熟,所以我也就不做介紹了,
不過這裡有一個字幕組必須說一下“HKG字幕組”
這個字幕組應該不算裡番字幕組,但他翻譯了一部讓他名垂青史的作品
沒錯,他就是最早將“School days ”翻譯成“日在校園”的 щ(゚Д゚щ)
3.搞事字幕組
北魏孝文帝漢化組
據史書記載,,歷史上最早從事漢化工作的是北魏的孝文帝元宏(拓跋宏)
為了紀念他開創了漢化先河,現代就有一個漢化組取名為“北魏孝文帝漢化組
該漢化組所漢化的作品字體均為小篆!(`゚Д゚´)ゞ
北魏孝文帝漢化組,大約是一個活躍在2010年左右的漢化組,
有一種說法是他們原本是簡體字漢化組,但被繁體字漢化組諷刺不會用正體字,
於是便直接翻譯成了小篆來懟繁體字漢化組
不過這種說法可能只是謠傳,
這個漢化組當年在圈內的名聲並不好,漢化的作品很少,主要是喜歡搞事,
而他之所以用小篆,很有可能僅僅是出於惡搞心態而已,(ㅍ_ㅍ)
PS:為了方便大夥,我把汁源收集好了,