九 曲燈 燈
一條路改變主意,並不表示說
它回心轉意
我在任何地方都能看見
這樣的小路,彎路
一路往回走
越走越瘦小,越走越沒有話說,越走
越不知道走向哪
這一次是在內蒙,在九曲
我從飛機往下看
每一個彎道,都深藏著一把刀
都無用武之地
都委屈,憤怒
落日下漲紅了臉
都像同一個人,被同一條
河流追趕
同樣說不出話:
彷彿,一個被自己追問的人
一邊走,一邊捂著自己的心腸。
選自《詩刊》
Nine Turns
by Deng DengChanging direction doesn't mean
changing heart.
Every place I go, I have seen
small roads like that, winding
backward and forward,
getting thinner and thinner, quieter and quieter,
until you have no idea where it is going.
It happens in Inner Mongolia this time, at Nine Turns.
Seen from the airplane,
you see a knife’s edge in every twist and turn,
but as if purposeless,
as if unappreciated, as if angry.
And every one of them looks the same,
blushing under the setting sun,
as if driven by the same river
and has run out of words to say:
maybe he is running away from himself,
and keeps tucking away his heart as he goes.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
燈燈
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
↙“漢詩英譯”同步更新於美國
“21st Century Chinese Poetry” 網站