看美剧学口语It doesn't take her much to fall off the wagon.


It doesn't take her much to fall off the wagon.

江山易改,本性难移。

wagon n. 货车,四轮马车

fall off the wagon 字面意思是从马车上摔下来

on the wagon 指戒酒 off the wagon 指酒瘾又犯酗酒成性

那么大家肯定会疑惑马车怎么和酗酒戒酒有关

我们来看看这个典故来历:

19世纪后期,人们用马车拉水(horse-drawn water cart),而是在干燥炎热的夏季,像现在的洒水车一样,喷洒尘土飞扬的道路。 当时全国开展禁酒运动的时期,人们支持关闭啤酒厂和沙龙,希望通过这一运动唤醒酗酒的丈夫和父亲,根除国内酗酒这一不良风气。

这期间,很多男人都发誓要戒酒,他们说:"无论我们多么多么的希望来上一杯,我们宁愿爬上water cart喝口水解解谗,绝不食言。"

所以:I am on the water cart. 就是指我在戒酒。(cart=wagon在美国,wagon 一词又逐渐取代了 cart。 )

后来,这个词语用来形容任何让人成瘾的东西。

on the wagon (美俚)在戒酒

off the wagon 旧瘾复发

She is on the wagon until her baby is born.她小孩出生钱一直在戒酒。

My uncle fell off the wagon a few times.我叔叔也曾经酒瘾复发过