但江山易改,本性难移。
wagon n. 货车,四轮马车
fall off the wagon 字面意思是从马车上摔下来
on the wagon 指戒酒 off the wagon 指酒瘾又犯酗酒成性
那么大家肯定会疑惑马车怎么和酗酒戒酒有关
我们来看看这个典故来历:
19世纪后期,人们用马车拉水(horse-drawn water cart),而是在干燥炎热的夏季,像现在的洒水车一样,喷洒尘土飞扬的道路。 当时全国开展禁酒运动的时期,人们支持关闭啤酒厂和沙龙,希望通过这一运动唤醒酗酒的丈夫和父亲,根除国内酗酒这一不良风气。
这期间,很多男人都发誓要戒酒,他们说:"无论我们多么多么的希望来上一杯,我们宁愿爬上water cart喝口水解解谗,绝不食言。"
所以:I am on the water cart. 就是指我在戒酒。(cart=wagon在美国,wagon 一词又逐渐取代了 cart。 )
后来,这个词语用来形容任何让人成瘾的东西。
on the wagon (美俚)在戒酒
off the wagon 旧瘾复发
She is on the wagon until her baby is born.她小孩出生钱一直在戒酒。
My uncle fell off the wagon a few times.我叔叔也曾经酒瘾复发过