戏弄玩家、夹带私货,还有什么是沙雕游戏汉化组们不敢做的?

姬友们还记得之前日漫标题的沙雕汉化嘛。

今天姬又给大家带来了沙雕翻译的二三事,只不过这回要谈的,是游戏史上的各种沙雕汉化

比起漫画,游戏的文本量显然更大。而工作量越大,出现沙雕操作的几率自然也就更大了。

从国人真正玩到中文版游戏的第一天起,沙雕汉化便已经潜伏在各色游戏当中了。

前不久发售的《鬼泣5》在游戏界拥有另一个名字:恶魔五月哭

这个硬核翻译因为形象到位,被玩家们钦定为“官方译名”。

而说起《鬼泣》系列的恶搞汉化,早在《鬼泣4特别版》便已经显现了。

在这款游戏的技能页,名为“开心连射”的招数实在是夺人眼球。

连射一时爽,一直连射一直爽,这个招式可以说非常贴合快乐肥宅了。

而在连续技的介绍中,升龙拳、神龙拳各种乱入。还有这个“高潮”技能,到底是怎么想出来的?

《鬼泣4特别版》不仅是招式名字诡异,技能教学更是神仙翻译。

“我将要发动攻击,将惊动你的祖宗八代,然后送你上西天!”

同样接地气的汉化还有《神秘海域4》,在游戏的中文翻译里,出现了许多流行的“网络用语”。比如老司机、哔了狗、还有那句“吹啊吹啊我的骄傲放纵”...

内地沙雕翻译欢乐多,隔海的台湾人民也不甘寂寞。

因为台湾地区与内陆语境有所不同,湾湾自有另一套沙雕汉化法。

在炉石传说14年公布的扩展包里,暴雪公布了最新资料片Goblins vs Gnomes ,国服直译为《地精大战侏儒》。

湾湾汉化组大概是觉得自己应该标新立异,做出与大陆不同的翻译。于是他们按照独特的理解模式,将《地精大战侏儒》翻译成了《哥哥打地地》...

从这特立独行的翻译中姬感受到了地精与哥布林的深刻友谊。

经典沙盒游戏《Minecraft》,内地译作《我的世界》,台湾的翻译则显得更加简单粗暴:《当个创世神》。

看来台版的MC应该是没有生存模式的...

有时候,沙雕翻译并非是汉化组成员秀操作,还可能是谷歌翻译在搞事。早期在中国发行的各大游戏,就因渣机翻闹出了不少笑话。

比较有名的便是三大硬核渣机翻:

哥特式金属私生子、老头滚动条、踢牙老奶奶。

“哥特式金属私生子”出自LMAO汉化组承包的《刺客信条:启示录》

游戏原文是拉丁文“Requiescat in pace”是刺客刺杀目标后的仪式语,翻译过来是“愿死者安息”。

这句原本充满命运与肃穆的语句,机翻过来竟然成了哥特式金属...

老头滚动条(简称老滚)大家就比较熟悉了,那便是著名的《上古卷轴》系列

《上古卷轴》原名是The Elder Scrolls。

“Elder”意思是年长的,“Scroll”意思是卷轴,卷轴状的事物(英语姬现场教学)。这几个词拼起来,《上古卷轴》便成了《老头滚动条》。

首先将《上古卷轴》翻译成老滚的,是北京天人互动公司代理发行的《上古卷轴3:晨风》简体中文版。

幸亏光盘包装封面和说明书都写的是上古卷轴,不然当时的玩家绝对不知道“老头滚动条”是个什么玩意。

因为老滚3的沙雕机翻,《上古卷轴》续作的中文版也越发不正经起来。

不管你玩没玩过《上古卷轴5:天际》,但一定听说过这个梗。

“我从前和你一样也是个XX,直到我膝盖中了一箭”

此梗出自《上古卷轴5》里的NPC卫兵,是卫兵们的固定台词。

原本姬以为这句古怪的台词也是渣机翻,后来玩英文版才发现,还真就是这个意思...

所以说,游戏工作者的沙雕原来是全球通病。

最后一个“踢牙老奶奶”虽说是三大渣机翻之一,但却是众说纷纭。

这个梗的出处是02年台湾英宝格公司发行的《无冬之夜》繁中版本。

原文中这句“she kicked me right in the teeth”据说是翻译错误,应该译为“漠然、漠视”。但经各方查证之后,姬发现这句话在原文是没有错误的。

不过《无冬之夜》的汉化bug实在太多,错翻漏翻不计其数。尤其是这句“踢牙老奶奶”被覆盖的到处都是。这也让《无冬之夜》成为渣机翻的代表作品。

如果说三大渣机翻是因为年代久远可以理解的话,那么15年发行的《如龙0》被渣翻可就没得洗了。

好好的昭和男儿,被翻译成了瘪三。桐生一马听了想打人。

现在的游戏越来越多,汉化组们的工作量也是逐渐加大。只要一个地方没有做到“信、达、雅”,可能就会被扣上渣翻译的帽子。

可如果没有这些爆肝的汉化组们,大家只能玩苦手的英文原版了。

所以,如果偶然间看到一处词义不通的翻译,却又不影响游玩体验的话,不妨置之一笑吧。

---- End ----

关注公众号 【情报姬】 获取更多ACG情报资讯,即可查看更多热点资讯哦~