想要表達“我不買”,可以用" I'm not buying it "或 "I won't take it" 日常生活中,那麼 " I don't buy it."是什麼意思呢?
I don't buy it.
或是 "I don't buy your story"(我不相信你這一套);商品交易的過程本身是基於信任的基礎 ,buy 在俚語中有“相信”的意思
I don't buy your story . You've said that over a million times.
我才不信你這一套, 你已經說過無數遍了。
That's a likely story!
這不像是真實發生的,像故事;編的吧! 誰信呢?
How he rose from the dead? That's a likely story!
他是怎麼死而復生的?編的吧!
Don't tell me!
相當於"Tell me another."(別扯了)。字面意思是“不要告訴我!”;“說了我也不會信”
-This product has magical function.
-Don't tell me!
-這個產品有神奇的功效。
-鬼才相信呢!
It can't be true.
我不相信,這不可能是真的
-They have divorced.
-It can't be true.
-他們已經離婚了。
-我不相信,這不可能是真的
It's too good to be true.
too...to 結構: 太...以至於不能... ; 太好了以至於不能相信是真的:哪有這等好事? 你也信?
A: Marry and Tom are going to get married this month.
B: It's too good to be true.
A:Mary 和 Tom 這個月要結婚了。
B:有這麼好的事?簡直不敢相信。
I know better than that.
我比你還清楚,我還不至於蠢到相信那個鬼話
nonsense / bullshit / holy crap !
瞎扯淡, 假的,我不信!(簡直是廢話~)語氣較粗魯,注意場合使用
That's totally bullshit!
這簡直是在胡扯!我才不信呢!
其他相關表達:Come off it.(別逗了);I must be hearing things.(我沒聽錯吧!)
感覺不錯,多多分享吧!