“學日語是笑著進來,哭著出去 ”相信大家都有聽說過,這句話確實有一定的道理,日語初級語法還比較簡單,而且日語跟中文的歷史淵源確實能幫助我們不少。但是,用中文的思維去學日語真的好嗎?答案當然是否定的,否則也不會有人“哭著出去”
那麼,日語語法和中文語法有什麼區別呢?今天就讓小編帶你揭開日語的謎底吧。
◉ 語序不同
中文表達中主要成分的順序是“主語-謂語-賓語(SVO)”,而日語的正確表達順序是“主語-賓語-謂語(SOV)”
例:
➣“小王在吃飯”
❥「王さんはご飯を食べています」
➣ “高橋做作業”
❥「高橋さんは宿題をします」
◉ 介詞與助詞的區別使用
日語屬於黏著語,所謂黏著語,《廣辭苑》上是這麼解釋的,一個輔助性的詞接在一個實質性的詞後面來表達它的意思的語言。
日語裡的助詞特別多,它的存在就跟中文裡的介詞一樣,但區別是中文中的介詞放在實詞的前面,而日語中的助詞放在所修飾的體言後面。
例:
➣ “花子三點鐘去學校”
❥「花子さんは3時から學校へ行きます」
➣ “鈴木和朋友在食堂吃飯”
❥「鈴木さんは友達と食堂でご飯を食べます」
◉ 日語時態明顯,而中文時態模糊
我們都知道,英語日語都有時態,而中文似乎沒有時態,但其實中文也是有時態的,只是不明顯,例如“我在吃飯”一個“在”就表達了正在進行的狀態,但中文的時態沒有動詞變形,也沒有那麼嚴格的時態劃分。與此相對,日語的時態就很明顯,主要有“過去時”和“非過去時”,此外在時態變形上,不光是動詞有時態變化,就連形容詞都有。
例如
➣ “去年冬天很冷”
❥「去年は冬が寒かった」
➣ “這裡以前很熱鬧”
❥「ここは昔が賑やかでした」
➣ “我昨天去了圖書館”
❥「私は昨日、図書館に行きました」
◉ 日語的動詞通過變形可以表達多種意思
上面提到日語動詞通過變形可以表達不同時態,不光如此,日語中的動詞還可以通過變形表達能動、使動、甚至敬語自謙語氣等多種意思。而中文一般需要通過補語,跟在動詞或形容詞後面,對其進行補充說明。
例:
➣ “鄙人免貴姓李”
❥「私は李でございますが……」
➣ “小王因為生病不能來上課”
❥「王さんは病気で授業に來られません」
◉ 日語的曖昧性語氣強
接觸過日語的人都知道,日語經常會省略主語,特別是主語是說話人自己的時候,這也體現了日語的“曖昧性”,這個應該很好理解。
舉個例子:
−「一緒に映畫を見ますか?」
−「今日はちょっと…」
男生約心儀的女孩去看電影,女孩一句「ちょっと」就言盡於此了。
日本是一個島國,很害怕內部紛爭,提倡以和為貴,所以稱自己為“大和”名族,因此日本人很注重人際關係,重視周圍人對自己的看法,害怕搞砸事情成為眾矢之的,所以很多時候,說話很圓滑不會很直接,而中國人相對而言語氣就比較直接一些。
當然,中文語法和日語語法的區別還有很多,以上羅列的5大類是最基本的,同學們在學習日語的時候,也要記得不斷總結,學語言不光是學語言本身,還需要思考並理解其背後的歷史成因,這樣以來你會發現,其實學語法也是一個充滿樂趣的過程。