漢詩英譯 | 在生活區休息的一個小時An Hour of Rest in the Leisure Area

在生活區休息的一個小時

汪 峰

打著呵欠,在蘭花的根部坐了一個多小時

身體是一片葉也好,一叢葉也好,反正可以自由地綠或者自由地想些事

像一柄小花鋤靠在牆上可以毫無來由地長成蘭花。

當然,我也可以毫無來由地挨著坐一個多小時。閉上眼晴

聽陽光在身體裡洗掉多餘的山坡,一心一意地

比眼淚還要密集地落在彈奏裡:音樂比種子還要急迫地在泥土中

脹破衰朽了的根和莖,反正要像蘭花一樣

有自己舒爽和曠逸的身體

選自《詩刊》

漢詩英譯 | 在生活區休息的一個小時An Hour of Rest in the Leisure Area

An Hour of Rest in the Leisure Area

by Wang Feng

Yawning, I sat by the roots of some orchids for an hour or more.

Their stalks, be it a leaf or an array of leaves, do nothing but look green and daydream.

Just as the small hoe against the wall may curiously grow into an orchid.

Naturally I can also sit here for an hour or longer. Eyes closed,

let the sun diffuse the excessive knolls inside of me, wholeheartedly.

The music’s tempo is too fast for our tears: there’s a sense of urgency in it, more than the seeds in the soil

to outgrow the rotting roots and stalks, without doubt to become an orchid,

poised and self-possessed.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 在生活區休息的一個小時An Hour of Rest in the Leisure Area

汪峰,1965年12月生於江西鉛山石溪。詩、散文、評論、攝影四棲。中國作家協會會員。江西省作家協會會員、第二屆“滕王閣”特聘作家。有詩文發表於《詩刊》《星星詩刊》《詩歌報月刊》《詩選刊》《綠風》《詩林》《詩潮》等專業刊物。江西省第三屆、第五屆穀雨文學獎獲得者。參加過有詩壇“黃埔軍校”之稱的《詩刊》十二屆“青春詩會”。出版有詩集《寫在宗譜上》,與人合集《江西九人詩選》。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: