《詭祕之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

話說國內的網絡小說文化輸出到海外已經不是一次兩次了,之前網上就流傳段子說,美國一讀者看耳根的《我欲封天》欲罷不能,連毒癮都戒了,雖然有些誇張,但是也側面反應出了網絡小說出海帶來的影響。除此之外,一些由網絡小說改編的影視劇也開始輸出海外,比如《慶餘年》,還有之前火爆網絡的網劇《夜天子》竟然在韓國的某個衛視上星播出。起點小說網更是順勢在海外弄了個國際版,而網絡作家“愛潛水的的烏賊”這本《詭秘之主》也是在起點的中文版和國際版中英文同步更新的。

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

而近日,《詭秘之主》泰文版的在曼谷書展展出的消息被各界媒體報道,雖說《詭秘之主》是首次發佈泰文翻譯版本,但是據說早在之前已經有“民間地下翻譯版本”供粉絲閱讀,本次發佈在泰國讀者歡呼能夠看到正版小說的同時,也有人預測,不光是泰國,《詭秘之主》可能會在不久的將來引發全球追讀的熱潮,可能這些小夥伴可能會問了,國內好看又爽的優秀網絡小說作品這麼多,為什麼偏偏《詭秘之主》有機會引發全球追讀的熱潮呢?

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

值得注意的是,雖然發行各種語言版本的網絡小說也有很多,但是帶走這麼多全球化元素的,比如克蘇魯、蒸汽朋克、維多利亞風情等,在筆者的觀察中,還是第一本。我覺得可以這樣理解,作用了國內網絡小說發展十幾年的寫作手法,加上全球化的魔幻元素,再在內容和劇情上進行創新,既滿足了讀者的閱讀需求,又使得劇情不落俗套。而則海外讀者先是遇到了如此多的全球化元素,又被陌生的國內成熟的網絡小說行文體系和閱讀體驗吸引,自然研究這本《詭秘之主》的神話。

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

當然,其中還包括作者的文學功底,畢竟文學是無國界的,而文學中所反映的那種人性、精神,包括一些親情、友情、愛情無論什麼文化背景讀者,都會產生共鳴。但是話又說回來,更多的還是依託《詭秘之主》的劇情好看,好多二刷《詭秘之主》的讀者,再看到開頭,還是能為隊長之死意難平,甚至有讀者是靠這本書度過失眠期的。

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

除此之外,據說眾多文化界的大佬,都是《詭秘之主》的讀者和粉絲,比如《長安十二辰》的作者馬伯庸馬親王,還有網上流傳的大佬沈逸。馬伯庸甚至發微博讚揚這本書在節奏上有“文學上的美感”,卻被網友調侃,還是你們作家會“舔”,我想了半天都不知道怎麼誇這本書。

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

蒸汽朋克、克蘇魯、維多利亞風情,也許正是有了這麼多的國際化元素,也為作者“愛潛水的烏賊”打開了國際化道路,比如前一陣子作者烏賊便被選入聯合國可持續發展青年倡議人之一,也是裡面唯一一個網絡作家,側面證明了有影響力了作品成就作者。也有讀者調侃,網絡小說作者終於出息了,都上聯合國的平臺演講了。

《詭秘之主》出征海外,曼谷發泰文版,克蘇魯等元素受全球喜愛?

不過有讀者表示,《詭秘之主》的前面和中間部分非常好看,但是後面明顯有些水,甚至說是爛尾也不為過,雖然作者嘴上不承認,但是眾多的讀者閱讀後表示確實如此,也有網友猜測作者“愛潛水的烏賊”也是受到5月份“修改合同事件”和“五五斷更節”影響,匆匆結束了作品,但是作者烏賊表示否認。


分享到:


相關文章: