你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣

明明教授滿臉微笑地誇讚你:“You did great job!”


結果分數出來:50分???


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


明明英國本地朋友熱情地邀請你去她家玩,等到你真去了,她開門看見你時卻一臉疑惑和尷尬。


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


提到英國,大家總會聯想到紳士、優雅、倫敦腔、英倫玫瑰、哈利波特...


但你知道嗎?


英國人說話各種拐彎抹角,話裡有話的那些“黑話”也是“舉世聞名”。


對於留學生來說,如果聽不懂教授“話裡有話”的表達,可能會“出大事”!


今天我們就來幫大家,揭開這些表達背後真正的意思,避免與英國人打交道時的尷尬...


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


1

和大學教授溝通時

如果,你的英國大學老師,用以下方式評價你已經提交的作業...


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


1. That’s a very brave proposal.


你以為教授是在稱讚你建議書做的好麼?


錯,他的潛臺詞是說:這都是啥玩意?你這是做了些啥?


2. That’s interesting.


interesting這個詞可以說是英語中的話題終結者。


字面意思是有趣的,引人關注的,但如果英國人講出了這個詞,你就尷尬了。


因為它在很多語境下代表著“呵呵”,“你高興就好”。


只有當他們覺得你提交的作業很無聊,平凡無奇,或者是對你的話題毫無興趣,但又想顯得不禮貌時,才會配合地說上一句“interesting”。


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


3. That's quite good.


當教授看完你的作業說這麼一句,你以為他是在誇你麼?


他的潛臺詞其實是:我對你很失望。就你這水平,是怎麼來我們這兒讀書的?


4. I only have a few minor comments.


你真的以為教授會有幾個小意見嗎?


他實際是在暗示你趕緊重寫。


5. You could consider other options.


潛臺詞:我一點也不喜歡這個想法,趕緊換一個重寫吧。


6. That’s certainly one way of looking at it.


潛臺詞:換角度重寫。


7. I almost agree.


潛臺詞:你文章的邏輯不通,我需要看到更多的論據和論證。沒有?那勉強給你個50分吧。


8. By the way/incidentally…


英國人這麼說絕不代表只是順嘴一說,同學們可不要真的隨便聽聽了。


by the way 後面的才是重點。


類似的,my primary purpose is... 這句話後面的內容需要重點關注。


Tip 1

如果教授對你說“That’s not bad”


別緊張,雖然字面意思有些負面和勉強,但實際上教授這樣說代表著你的作業挺不錯,他還算滿意。


Tip 2

英國教授如果真要夸人,他們可是會各種花式夸人的。


當他們用 brilliant, excellent, wonderful 來誇你時,才能真正代表滿意。


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


2

英國日常生活相關

1. with the greatest respect…


這句話英國人經常用在表達個人意見之前。無論表達的是對你同意還是不同意,他們的潛臺詞都是:You are an idiot.


只不過他們習慣性的比較含蓄,也更不會對外國友人這麼直接說而已,下次再聽到這句話,不要單純地以為他們是在尊敬你了。


2. You must come.


當英國人這樣說的時候,他絕對不是在熱情地邀請你去做客。


如果真的有心邀請,他們會緊接著說詳細的時間、地址。


如果只是單單這一句就相當於中文裡的“下次來玩哦”。人家只是客氣客氣,你可別當真。


3. I might join you later.


同樣的,當你邀請英國人參加什麼聚會或活動,而他們只是簡單這樣回覆的話,那8成你不會在活動上見到他們了。這句話只是在禮貌地拒絕你。


如果他們真的想要參加,他們也會詢問詳細的細節,when and where.


4. It’s all my fault.


日常生活中和英國人發生了矛盾,他們會主動這麼說。


他們是在主動承擔責任嗎?並不是。


他們的真正意思是“It’s all your fault.” 類似於中文裡的“都是我的錯行了吧。”


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


5. It’s fine.


當英國人說這句話的時候,是真的沒關係麼?真的很fine嗎?


nonono,他們的潛臺詞是:It really could not get any worse. (再也不會比現在更糟糕了)


6. 千萬不要當面評價任何英國人 You are very nice.


這句話就像中文裡的“你是個好人,但是……”誰這麼被誇過,誰就會知道自己心裡能有多“爽”。


當你想要感謝英國人幫助自己或者讚美他時,需要加上具體的行為。比如:I really appreciate that you help me to…或者You are very nice to invite me here. It’s my first time to this wonderful place.


7. Honestly, it doesn’t matter.


英國人這麼說的時候,他們不是不在意,而是很在意。


如果你真以為他們不在意,你們友誼的小船恐怕要翻了。


一般來說,當英國人說 honestly/to be honest,後面接的內容一般... 都不太樂觀。


8. I was a bit disappointed that…


你以為他只是有點兒失望麼?不,這麼說代表他們已經失望透頂。


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


3

小結

不過還是要提醒大家,以上這些“潛臺詞”不是絕對的。


英國人在不同的語境下,配合不同的語氣、表情、動作,說的話可能會有不同的“潛臺詞”。


特別是現在英國大學裡也有一些國際教師(非英國人),他們的表達不一定適用於上面的規則。


大家還是要具體情況具體分析。


如果在學業上有疑問,或者擔心自己的理解有偏差的時候,不妨主動跟老師確認:


“What do you mean by…”

“You said… Can I understand that…”


在跨文化交流的過程中,真誠和禮貌始終是最能打破國界、促進理解的方法。


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


但總體來說,當英國人表達讚揚意思的時候,我們打個7折來聽就行。


而當他們表達負面意思時,最好是放大150%來聽。


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


大家如果平常看英劇和英國綜藝比較多,對這些“黑話”會有更深刻的體會。


這裡也推薦幾個我覺得還不錯的劇集,適合即將到英國留學的小夥伴們提前“預習”。


《英國史》、《扯蛋英國史》、《扯蛋莎翁史》、《英國式醜聞》、《伊麗莎白》系列、《是,首相》、《王冠》、《南方與北方》


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


最後,如果你還是覺得英國人簡直是不可理喻!!!


消消氣,

你不是第一個這樣認為的“外國人”。


早在將近100年前,這個世界上已經有了一本書,書名叫:


《英國人能算是人嗎》

The English: Are They Human?


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


在這本書中,作者雷納得出結論:


“在這個世界上

其實只有兩種人

人和英國人”


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


你以為英國教授在誇你,其實他們只是在客氣


分享到:


相關文章: