一覺不睡困得緊
每個人每一天都需要睡眠
那去睡覺怎麼說?
“嗯,這個太簡單了
去是go,睡覺是sleep
肯定是go to sleep”
錯了錯了!這麼簡單就不單獨寫了!
go to sleep 不是去睡覺!
go to sleep 這個說法沒問題
但它的意思不是“去睡覺”
它與 get to sleep、fall asleep 意義相近
表達:“入睡、睡著了”
例:
I don't know when I went to sleep last night.
我不知道我昨晚什麼時候睡著的。
I got her to go to sleep.
我哄得她睡著了。
而我們平常說的"去睡覺"只是到床上躺著
不一定就睡著了
go to bed才表示去睡覺
在下面這個經典句子就能明顯區分
go to sleep 和 go to bed的差異:
I went to bed at ten, but I didn't go to sleep until midnight.
十點我就上床了,可直到午夜才睡著。
此外
還可以用常用的俚語
hit the hay [heɪ] 或 hit the sack [sæk]
來替代go to bed
例:
Even though it's not that late, I'm ready to hit the hay!
雖然還不太晚,但我真的想睡覺了。
“早睡早起”
常用的“早睡早起”的表達方式有
“keep early hours”
和“go to bed early and get up early”
還有一個很形象的表達“early bird”
與中文“早起的鳥兒有蟲吃”相呼應
這個表達相當形象
例:
The early bird catches the worm.
早起的鳥兒有蟲吃。
To keep early hours is good for health.
早睡早起有益健康。
It is a good habit to go to bed early and get up early.
早睡早起是一種好習慣。
“自然醒”
晚上不用設定鬧鐘
能睡到自然醒無疑是很幸福的事情
所以“自然醒”可以說:
wake up naturally(without alarm clock)
例:
I hope I can wake up naturally without alarm clock every day.
我希望我每天都是自然醒的。
“睡過頭”和“賴床”
“睡過頭”的英文表達是oversleep
注意與“sleep over(在別人家過夜)”的區別
例:
I overslept this morning and missed this important meeting.
今天早上我睡過頭了,錯過了這個重要的會議。
“賴床”的常用英文表達有兩種
美式英語中通常翻譯為“sleep in”
而在英式英語裡則將其翻譯為“lie in”
意思是比平時起得晚
例:
I usually sleep in on Saturdays.
我通常星期六都要睡到很晚才起床。
It was a Sunday, so he could lie in till almost lunch time.
那是個星期天,所以他可以睡懶覺睡到快要吃午飯的時候。
關於“睡覺”的英文表達還有不少
歡迎大家補充~