口譯和筆譯之間有什麼相同和不同之處?知行翻譯總結了3點

口譯和筆譯之間有什麼相同和不同之處?知行翻譯總結了3點

在翻譯行業流傳這樣一句話:“好的口譯人員並不一定是好的筆譯人員,好的筆譯人員也不一定是好的口譯人員”。對於這句話的理解,知行翻譯公司先不說。在如今蓬勃發展的翻譯市場,翻譯人員也是不斷的增加,很多人在追求口譯的時候忘記了筆譯的重要性。今天,知行翻譯公司就給大家淺析一下兩者之間的內在聯繫。

首先,口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,口譯的基礎是筆譯。在知行翻譯公司口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅並行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今後口譯水平的高低或發展潛力的大小。不過,兩者之間的確存在不小的差別,口譯是一種口頭表達的形式,一種口頭交際,所以必須儘量的口語化,相對來說,筆譯就顯得更加的正式,便於讀者理解。

口譯和筆譯之間有什麼相同和不同之處?知行翻譯總結了3點

其次,口譯歸於講話一類,自然就建立在“聽”的基礎上,依靠“聽”來接受信息。出眾的聽力水平則是成為一名優秀譯員的大前提。而筆譯是靠理解和分析,需要通過一定的時間來練習才能夠成為筆譯人員。俗話說“巧婦難為無米之炊”,如果接受信息這一關就遇到障礙,那麼後面的口譯步驟勢必難以為繼。

最後,知行翻譯公司想說的是,作為同根的孿生兄弟,口譯與筆譯儘管有著千絲萬縷的不同,但絕非水火不容。只有正視筆譯的重要性時,口譯之路才會行得更遠。社會的進步、行業的發展,需要分工和人才專業化。我們也鼓勵更多的優秀口譯譯員能夠填補市場需求的空缺。做好“筆譯”訓練這一“跬步”,以助“口譯”飛躍千里。

口譯和筆譯之間有什麼相同和不同之處?知行翻譯總結了3點

以上就是知行翻譯關於口譯和筆譯兩者關係的相關介紹,希望對大家有所幫助,也希望大家在選擇口譯服務或筆譯服務時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司。避免上當受騙。


分享到:


相關文章: