為防疫放狠招不稀奇,但裹塊兒白布扮鬼嚇人就是你的不對了!

為防疫放狠招不稀奇,但裹塊兒白布扮鬼嚇人就是你的不對了!

為了防止新冠肺炎疫情的加劇蔓延,世界各國人民也算是腦路洞開、各顯神通了。

這不,最近看到一條路透社的報道,印尼爪哇島上的村委會領導們為了嚇回那些大晚上還不著家在外面兒瞎逛蕩的不聽話的村民,居然想出了“扮鬼巡邏”的“硬核抗疫”奇招!

但誰承想,那些如雕塑般佇立或坐臥著的"幽靈"非但沒有起到效果,反而是把村民們都成功地吸引了出來“找鬼”......

為防疫放狠招不稀奇,但裹塊兒白布扮鬼嚇人就是你的不對了!

'Ghosts' Keep Frightened Indonesians Inside, Away from Coronavirus

印尼村莊裝鬼嚇人,阻止村民外出避免疫情傳播

為防疫放狠招不稀奇,但裹塊兒白布扮鬼嚇人就是你的不對了!

為防疫放狠招不稀奇,但裹塊兒白布扮鬼嚇人就是你的不對了!

People living in Indonesia's Kepuh village have recently had some frightening experiences.

居住在印度尼西亞Kepuh村的人們最近經歷了一些可怕的事情。

Mysterious white beings jump out at unsuspecting people on the street. They disappear just as quickly as they appear.

神秘的白色人影會突然出現在毫無戒心的路人面前,它們消失的速度和出現的速度一樣快。

The village on Java island has deployed a group of "ghosts" to patrol, or walk around, the streets.

爪哇島上的這個村莊已經部署了一群“幽靈”在街道上巡邏或四處走動。

Village leaders hope the ghosts will frighten people enough to keep them inside their homes and safely away from the new coronavirus.

村裡的領導希望這些“幽靈”能嚇住人們,讓他們呆在家裡,遠離新型冠狀病毒。

"We wanted to be different and create a deterrent effect," said Anjar Pancaningtyas.

“我們想要與眾不同,並且希望可以產生震懾作用”安賈爾·潘卡寧提亞斯說。

He is head of a village youth group that worked with the police on the unusual way of urging social distancing

.

他是一個鄉村青年團體的負責人,該組織與警方合作,以一種不同尋常的方式敦促人們保持社交距離。

Known as "pocong," the ghostly beings usually wear white cloth.

這些被稱為“包頭殭屍(pocong)”的幽靈通常在身上裹著白布。

Their faces are nearly white, except for a dark substance around their eyes.

他們的臉接近慘白,除了眼睛周圍有一圈兒黑色的東西。

In Indonesian stories, they represent the trapped souls of the dead.

在印度尼西亞民間傳說中,“包頭殭屍(pocong)”代表死者被困住的靈魂。

When the ghosts first started appearing this month, they had the opposite effect of what local leaders had hoped for.

當這些幽靈本月初開始出現時,他們收到的效果跟當地領導人的期望剛好相反。

Instead of keeping people inside, they brought them outside. Locals hoped to see the pocong for themselves.

此舉非但沒有讓村民們好好待在家裡,反而是把大家吸引到了戶外。當地百姓都想親眼看看“包頭殭屍”的真容。

The organizers have since changed their methods. They have instead launched surprise pocong patrols, with village volunteers playing the part of the ghosts.

後來組織者改變了他們的行動方式。他們派出了“突襲版”的包頭殭屍巡邏隊,由村裡的志願者扮演鬼魂的角色。

President Joko Widodo has resisted declaring a national lockdown to slow the spread of the coronavirus.

印尼總統佐科•維多多拒絕宣佈全國封鎖以減緩冠狀病毒的蔓延傳播。

He has instead urged people to take part in social distancing and to wash their hands and keep clean.

他只是敦促人們實行擴大社交距離,勤洗手保持良好衛生習慣。

But some communities have decided to take their own measures. They have put restrictions on people's movements, ordered lockdowns and, in Kepuh's case, used ghosts to frighten people back into their homes.

但一些社區已經決定自行採取措施。他們限制人們的活動,下令實行封鎖,在科布村的例子中,他們還用幽靈來嚇唬村民,讓他們呆在自己的家裡。

"Residents still lack awareness about how to curb the spread of COVID-19 disease," said Kepuh village head Priyadi. "They want to live like normal so it is very difficult for them to follow the instruction to stay at home."

科布村的村長普里亞迪(Priyadi)指出:“居民們仍然缺乏關於如何控制新冠肺炎疾病傳播的意識。他們想過正常的生活,所以很難讓他們遵守居家令呆在家裡。”

There are now over 4,200 confirmed cases of the coronavirus in Indonesia, and over 370 deaths. Observers fear those numbers will rise sharply.

目前,印尼已有超過4200例新冠肺炎確診病例,其中死亡病例373例。觀察家擔心這些數字仍將急劇上升。

Researchers at the University of Indonesia estimate there could be 140,000 deaths and 1.5 million cases by May without stronger restrictions on movement.

印度尼西亞大學的研究人員預測稱,到5月份時,如果沒有更為嚴格的行動限制措施,將可能會致使14萬人死亡,150萬人確診。

When Reuters reporters recently visited Kepuh village, the supernatural plan seemed to be working. Villagers would run away in fear when the ghosts appeared in front of them.

當路透社記者最近訪問科布村時,這個“超自然策略”似乎正在起作用,當幽靈出現在村民面前時,他們會害怕地跑開。

"Since the pocong appeared, parents and children have not left their homes," said Kepuh local Karno Supadmo. "And people will not gather or stay on the streets after evening prayers," he added.

科布村的當地居民卡諾•蘇帕德莫(Karno Supadmo)表示:“自從包頭殭屍出現以來,他的父母和孩子就沒有離開過家,晚上禮拜結束後,人們不會在街上聚集或停留。”

I'm Ashley Thompson.

阿什利·湯普森為您播報。

為防疫放狠招不稀奇,但裹塊兒白布扮鬼嚇人就是你的不對了!

Practical Word & Expression 實用詞語表達

unsuspecting [.ʌnsə'spektɪŋ]

adj. 毫不懷疑的;無危險意識的;無戒備心的

不知情的;無戒心的;無懷疑的

deploy [dɪˈplɔɪd]

v. 部署;【軍事】展開;(使)張開;採納

佈署兵力;被部署;展開後;調度(軍隊或武器); 有效地利用; 調動

patrol [pə'troʊl]

n. 巡邏;巡邏隊;巡查; 巡邏車隊; 巡邏機;童子軍小隊

v. 巡邏;巡查;巡視;閒逛;(尤指威脅性地)逛蕩,

deterrent [dɪ'terənt]

n. 威懾因素;遏制力

adj. 威懾的;制止的; 遏制的;制止物;威懾力量;威懾物

urge [ɜrdʒ]

v. 鼓勵;催促;敦促; 號召;推進;力勸; 說服;大力推薦; 竭力主張; 驅趕; 鞭策

n. 刺激;推動力

social distancing [ˈsoʊʃl ˈdɪstənsɪŋ]

n. 安全距離; 社交距離; 擴大社交距離; 社區隔離

substance ['sʌbstəns]

n. 物質;物品; 東西; 事實基礎; 根據; 要點; 主旨;物品;實體;本質;實質; 基本內容;

trap [træp]

n.圈套;牢籠;嘴;(捕捉動物的)陷阱

v.吸收;使落入險境;使陷入困境;卡住;捕獲

trapped [træpt]

adj. 受困的; 受限制的

v. 使落入險境; 使陷入困境; 卡住; 夾住; 絆住; 纏住; 收集; 吸收

lockdown ['lɑk.daʊn]

n.(對人或交通工具的)活動限制;禁閉;封鎖

curb [kɜrb]

v. 抑制;控制,限定,約束(不好的事物);制止

n.起控制(或限制)作用的事物;(由條石砌成的)路緣;路邊;

為防疫放狠招不稀奇,但裹塊兒白布扮鬼嚇人就是你的不對了!


分享到:


相關文章: