新iPhone SE發佈,跟著手機一起火了的,還有"上頭"的宣傳文案

就在昨天晚上,新款iPhone SE就這樣悄無聲息的上線官網,不出意外,很快便登上了微博熱搜,在接近凌晨十二點的情況下只靠官網更新就能吸引這麼多流量的估計除了蘋果也找不出第二家了。令人意外的是,火了的除了手機本身以外,還有蘋果官網那魔性的宣傳文案……

"咱們這顆芯,與iPhone 11 Pro大哥平起平坐。"蘋果用這樣一句話來宣傳新款iPhone SE性能的強大,因為採用了和旗艦手機iPhone 11 Pro相同的芯片模組,這句話看起來確實沒有問題,但是總感覺哪裡怪怪的。

新iPhone SE發佈,跟著手機一起火了的,還有

而到了宣傳其攝像模組的時候,蘋果選擇了重點宣傳其人像模式的功能,文案也是簡單粗暴——"人像模式走起,笑一個",讀起來倒也十分接地氣但是總感覺哪裡特別擰巴,在產品宣傳這種比較正式的語言環境裡,這樣口語化的表達實在是太"標新立異"了。

新iPhone SE發佈,跟著手機一起火了的,還有

如果說上邊幾條還是算可以理解的話,那麼下邊這幾句就有點讓人感到迷惑了"要光有光,要影有影,要輪廓有輪廓"、"高、高、高、高清視頻,重要的事說四次"、"可衝、可洗、可淋、可灑,都可以",蘋果似乎在用這種方式來追求一種"完全不對仗的工整"。

新iPhone SE發佈,跟著手機一起火了的,還有

新iPhone SE發佈,跟著手機一起火了的,還有

新iPhone SE發佈,跟著手機一起火了的,還有

其實總結一下,蘋果式的文案有以下這麼幾個特徵,一是重複,上句和下句往往含有同樣的內容,比如"高、高、高、高清視頻,重要的事說四次",通過這種重複式的灌輸,把自家產品的最重要賣點灌輸到消費者的腦海裡,不信等你看完這篇文章之後,你看看你能不能記住"高、高、高、高清視頻,重要的事說四次"這句話。

其次就是

口語化,甚至是童語化,比如蘋果在母親節時候的宣傳文案"讓媽媽開心的禮物,開了又開",這句話如果單拿出來看的話甚至是有語法錯誤的,但是"開了又開"搭配一個iPad+Smart Cover保護殼的圖片,就符合了語境,可以指媽媽反覆打開iPad,同時口語化的表達又能減少距離感。

新iPhone SE發佈,跟著手機一起火了的,還有

各種濫用的頂真、排比和重複等等頗有一種挑戰中文語法的氣魄,我們彷彿能看到屏幕背後坐在辦公桌上絞盡腦汁想把英文翻譯的比中文還中文的歪果仁,"全新iPhone現已問世,全新iPhone也已問世"、"讓媽媽開心的禮物,開了又開"、"開發者的大事、大快所有人心的大好事",面對這樣的宣傳語,也難怪有網友調侃說"蘋果公司的文案應該被開除,開了又開"。

其實大家瀏覽英文官網可以發現,蘋果的英文文案水準是很高的,那麼為什麼翻譯成中文就變成了這樣呢?有人問"蘋果就不能多花點錢找一個靠譜的翻譯嗎?",或許這個鍋不在翻譯身上,我猜測出現這種情況的原因肯可能有這兩種可能,一是蘋果故意營造一種語言的陌生化,這種讓處於漢語母語環境中的我們覺得新鮮,要麼會讓產生想去吐槽的慾望,要麼給我們留下深刻的印象,無論哪一種結果對蘋果來說都是沒有壞處的。

新iPhone SE發佈,跟著手機一起火了的,還有

其次可能就是因為翻譯風格指南這個東西,其實我們可以發現不止蘋果,還有微軟等科技公司的文案也透露著一股子"怪味",一般情況下為了保證公司文案整體風格的一致性必須要嚴格按照風格指南的規範來寫,而風格規範指南內甚至直接規定了某些動詞、名次的譯法,即便中文譯者有更好的想法也不得不遵循這一規定。

但是我個人更傾向於這種蘋果風的文案是有意而為之的,畢竟像"唯一的不同,是處處不同"、"讓媽媽開心的禮物,開了又開"比那種正經的文案更容易吸引注意,也更容易加深消費者對產品的印象,深了又深……


分享到:


相關文章: