譯言網

離別

譯者: 竹林隱士原作者:Anne Brontë

郎行千里,依依難捨。

1

栗色的駿馬立在門邊

等候尊貴主人的意願,

滿園的林木翠綠明豔

在晨光中生機盎然,

白楊樹的嫩葉

在晨風中舞姿翩翩。

殿門敞開,

主人站在那,

身畔是他甜美的夫人

溫柔黑亮的眼眸,烏黑的秀髮。

他微笑著握住她警覺的手

說,‘我要出發;

我的戰馬鬃毛飄搖

焦急的嘶叫聲在呼喚我。

別了,下次再會,

親愛的,我不能再逗留。'

2

'你不能這麼快離開,’她說,

我不想說再見。

太陽還未驅散

遠處露溼山谷的陰影;

長長的暗影

還滯留在草坪;

幾乎沒有鳥兒啟開歌喉

致敬夏日的早晨;

陪我一會兒吧,’

她說,笑容溫柔燦爛。

3

他再次微笑,默然不語,

但輕吻了她紅潤的臉頰,

深情地緊緊擁她入懷,

然後躍上戰馬。

順著花園平滑的蜿蜒小徑

風馳電掣而去。

他的夫人依舊立在門口

看著他策馬飛奔,

直到他進入遠處的樹林

林木掩蓋了他的身影。

在他消失於她視野之前

他向她最後揮手道別,

然後往前飛馳

消失在森林裡。

4

女人憂鬱地微笑

輕輕地嘆息,

可是她的臉頰並未慘白

眼裡沒有淚水。

‘一千朵可愛的花,’她說,

‘在平原上綻開笑顏。

在它們枯萎半數之前,

我的殿下就會返回。

每一棵莊嚴的樹上

鮮綠的樹葉搖擺起伏,

在它們凋落之前

他就會回到我身邊!’——

唉!美人,不要這樣說;

等候你的悲傷

沉重的會讓你無法言說。

5

那些花會枯萎凋謝,那些葉會零落飄揚,

冬天會黯淡遠處的廳堂;

甜美的春天會微笑著覆蓋山崗平原

花草樹木會再次綻放笑顏,

歲月依舊會流逝,

可是你摯愛的人兒已逝。

失去他,你將哀痛不已,

再也無法微笑著迎接他的迴歸。

譯言網

來自小組

譯言網

詩歌——全人類共同的財富。如果你讚賞詩歌的高度凝練,如果你欣賞詩歌的智慧精粹,如果你為詩歌的韻律動心,如果你對詩歌的美麗折腰,就駐足品味下吧!此小園中中英詩歌互譯,歡迎愛詩的你來小試身手,斟酌欣賞,共勉進步!~

譯者信息

譯言網

版權聲明:

本譯文僅用於學習和交流目的。

非商業轉載請註明譯者、出處,並保留文章在譯言的完整鏈接。商業合作請聯繫 [email protected]

譯言網


分享到:


相關文章: