離別
譯者: 竹林隱士原作者:Anne Brontë
郎行千里,依依難捨。
1
栗色的駿馬立在門邊
等候尊貴主人的意願,
滿園的林木翠綠明豔
在晨光中生機盎然,
白楊樹的嫩葉
在晨風中舞姿翩翩。
殿門敞開,
主人站在那,
身畔是他甜美的夫人
溫柔黑亮的眼眸,烏黑的秀髮。
他微笑著握住她警覺的手
說,‘我要出發;
我的戰馬鬃毛飄搖
焦急的嘶叫聲在呼喚我。
別了,下次再會,
親愛的,我不能再逗留。'
2
'你不能這麼快離開,’她說,
我不想說再見。
太陽還未驅散
遠處露溼山谷的陰影;
長長的暗影
還滯留在草坪;
幾乎沒有鳥兒啟開歌喉
致敬夏日的早晨;
陪我一會兒吧,’
她說,笑容溫柔燦爛。
3
他再次微笑,默然不語,
但輕吻了她紅潤的臉頰,
深情地緊緊擁她入懷,
然後躍上戰馬。
順著花園平滑的蜿蜒小徑
風馳電掣而去。
他的夫人依舊立在門口
看著他策馬飛奔,
直到他進入遠處的樹林
林木掩蓋了他的身影。
在他消失於她視野之前
他向她最後揮手道別,
然後往前飛馳
消失在森林裡。
4
女人憂鬱地微笑
輕輕地嘆息,
可是她的臉頰並未慘白
眼裡沒有淚水。
‘一千朵可愛的花,’她說,
‘在平原上綻開笑顏。
在它們枯萎半數之前,
我的殿下就會返回。
每一棵莊嚴的樹上
鮮綠的樹葉搖擺起伏,
在它們凋落之前
他就會回到我身邊!’——
唉!美人,不要這樣說;
等候你的悲傷
沉重的會讓你無法言說。
5
那些花會枯萎凋謝,那些葉會零落飄揚,
冬天會黯淡遠處的廳堂;
甜美的春天會微笑著覆蓋山崗平原
花草樹木會再次綻放笑顏,
歲月依舊會流逝,
可是你摯愛的人兒已逝。
失去他,你將哀痛不已,
再也無法微笑著迎接他的迴歸。
來自小組
詩歌——全人類共同的財富。如果你讚賞詩歌的高度凝練,如果你欣賞詩歌的智慧精粹,如果你為詩歌的韻律動心,如果你對詩歌的美麗折腰,就駐足品味下吧!此小園中中英詩歌互譯,歡迎愛詩的你來小試身手,斟酌欣賞,共勉進步!~
譯者信息
版權聲明:
本譯文僅用於學習和交流目的。
非商業轉載請註明譯者、出處,並保留文章在譯言的完整鏈接。商業合作請聯繫 [email protected]