這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

由於文化國情和思維方式的不同,很多中文詞彙是不能直接翻譯出來的,可能只有長期生活在中國的老外,才能慢慢理解其中的深意。話都到嘴邊了卻難以開口解釋,像極了曾經在面對四、六級考試時抓耳撓腮翻譯“白酒、四大名著”的自己。下面我們一起來看看吧!

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

發佈/Z

來源/唯壹漢語

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

緣分


“緣分讓我們相遇是意外~”

Fate!Destiny!這些詞是不是可以翻譯出緣分這個奇妙的詞語呢?其實只是類似,因為在英語中以上兩個單詞,強調的是與個人相關、是在自己生命中的一些神秘定論。而“緣分”指的是在兩個事物或人之中共同存在的一個聯繫。


比如:是緣分,讓我和我的小貓咪相遇了。

但不能說:It's fate that brought me and my kitten together.”

就成了“是fate讓我和我家貓在一起了”。

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

桃花源

陶淵明筆下構築的“桃花源”,在西方意境裡相似的有烏托邦,但因有所不同,無法直譯。真正的桃花源也許就在我們每個人的心中,我們都需要一個屬於自己的精神樂園。

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

神話、仙俠

比如神獸們:青龍、白虎、朱雀、玄武、鳳凰...這些東西,在西方世界裡,是沒有的。我們現在常常能看到“龍”被翻譯成“Dragon”。其實,西方的Dragon和我們的龍還是有很大區別的。大家都熟悉的“有人的地方,就有江湖”中 “江湖”就很難翻譯。如果翻譯成“Rivers and Lakes",又是風馬牛不相及。“九陽神功”、“九陰真經”、“六脈神劍”就更別提了。

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

意境相關的近義詞

寂靜/恬靜/寧靜/清靜/幽靜/僻靜/靜謐/恬謐/沉謐 …

silence、quiet?之後再難找到其他的詞去翻譯、解釋,但實際上漢語的這些近義詞又有細微的區別:

恬靜,讀音[tián jìng],意思是指恬淡、安靜,形容為人閒適,安靜。

寂靜,讀音為[jì jìng],指沒有聲音;安靜,很靜。宗教指擺脫一切煩惱憂患的純靜心境。

...

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

歇後語、成語

每個歇後語、成語背後都有一定文化支撐,如“啞巴吃黃連──有苦說不出”、“胸有成竹”、“葉公好龍”等。如“亡羊補牢”:It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost.

這些詞換誰都覺得很難跟老外解釋

中文有其優點,其他語言也有其長處,並不能相比較。老師們如果在教學中,實在是說不出來相應詞組的翻譯,也可以換一種形式來表達,相信別人一定能夠理解你想要表達的意思。

想獲取更多關於國際漢語教師證書的資料

請聯繫

李老師:18927595727(wx同步)

董老師:18927564525(wx 同步)


分享到:


相關文章: