優美感人的日語歌曲《秋桜の頃》,陶笛聲一響,便陶醉其中,中譯

獲取視頻信息失敗

大家好,我是大獅,歡迎來到跟大獅聽日語歌學日語系列。

優美感人的日語歌曲《秋桜の頃》,陶笛聲一響,便陶醉其中,中譯

大獅今天翻譯製作的歌曲是あさみちゆき(山本陽子)演唱的《秋桜の頃》,中文翻譯為《大波斯菊時節》。

優美感人的日語歌曲《秋桜の頃》,陶笛聲一響,便陶醉其中,中譯

為何明明是秋櫻,卻要叫做大波斯菊?其實秋櫻就是秋天開花的大波斯菊,可不是秋天裡的菠菜哦。在它的纖細柔弱的莖上長著一朵碩大且美麗的花,風兒一起它便迎著風忽左忽右,好似輕盈的芭蕾舞者,叫人忍不住心生憐愛。但它細受的莖葉似乎禁不起風吹,馬上就會落英滿地,便使人聯想起春天盛開便很快吹落的櫻花,所以日本人管它叫做(秋櫻)。附上兩張大波斯菊的照片,看看它美不美。

優美感人的日語歌曲《秋桜の頃》,陶笛聲一響,便陶醉其中,中譯

這首歌雖然叫做《秋桜の頃》,但它的真正含義是思念自己的父親。歌詞委婉動聽,讓人傷感落淚。很可惜大獅今天製作的版本,只有一半歌詞,另有完整歌詞版,但沒有這版畫面精彩,因為這版是原唱あさみちゆき(山本陽子),談著吉他獨唱的版本,更令人動情。開頭的陶笛一響,你便陶醉其中,不能自拔。

優美感人的日語歌曲《秋桜の頃》,陶笛聲一響,便陶醉其中,中譯

好了讓我們一起來欣賞歌曲吧,最上方的視頻請多看看多聽聽吧,或許會感動到你。

いくつかの 盆(ぼん)が過(す)ぎ 過了若干盂蘭(中元)節

いくつかの 齢(とし)を取(と)る 年齡不覺又多了幾歲

秋(あき)の日和(ひより)の 陽(ひ)だまりのなかを 秋季風和日麗的向陽中

亡(な)き父(ちち)は 縁側(えんがわ)に 已故的父親總是

いつも湯呑(ゆの)みを 置(お)いていた 放一杯茶在走廊上

優美感人的日語歌曲《秋桜の頃》,陶笛聲一響,便陶醉其中,中譯

コスモスが 咲(さ)いている 大波斯菊正盛開著

風(かぜ)がきて 揺(ゆ)れている 風一來就搖擺著

そんな風情(ふぜい)に 目(め)を細(ほそ)めながら 在這種品味下半

一服(いっぷく)の 茶(ちゃ)を啜(すす)る 閉著眼睛 啜了一口茶

靜(しず)けさ好(この)む 父(ちち)でした 喜歡沉默的父親

優美感人的日語歌曲《秋桜の頃》,陶笛聲一響,便陶醉其中,中譯

取(と)り越(こ)し苦労(くろう)を してきたような 一直杞人憂天的過度。(這句十分難翻譯,如果直譯的話,應該解釋為"克服困難,就好像我已經做到了"。但好像這樣一來跟這首歌沒有關係了。大獅詢問了日本朋友,原來【取り越し苦労を】這個詞,是個古代詞,起源於江戶時期,等同於我國的成語【杞人憂天】。這個詞連日本人本身都不好解釋,也難怪大獅有些翻譯時有些為難。)

父(ちち)の目元(めもと)の 笑(わら)い皺(じわ) 父親眼尾的笑紋

過(す)ぎた昔(むかし)を 懐(なつ)かしむように 像在懷念遠逝的過去

湯呑(ゆの)みを包(つつ)む 父(ちち)の手(て)を 父親握住杯子手

おもいだします 今(いま)も 今も… 即使到現在,仍歷歷在目…

優美感人的日語歌曲《秋桜の頃》,陶笛聲一響,便陶醉其中,中譯

生詞解釋:

秋桜= cosmos=大波斯菊;いくつか=いくつ+か=some=若干,か為不確定詞;



分享到:


相關文章: