漢詩英譯 | 這個夜晚格外冷 This Evening is So Very Cold

這個夜晚格外冷其木格

和一場雪有關

和一直等待的心情有關

燈光下,她把拼湊的詞語

扔給窗外的風

它們在夜色裡

打了一個寒噤之後

消失不見

她把孤獨放大,從深秋抽出手

儀式感落下破碎

指尖寒涼,席捲全身山川溝壑

關好窗門,抱緊雙肩

才發現,那場還在路上的雪

早已在額上,生根

選自《詩刊》

漢詩英譯 | 這個夜晚格外冷 This Evening is So Very Cold

This Evening is So Very Cold

by Qi Muge

It must have to do with the snow,

and with the mood of waiting.

In the lamplight, she tosses the medley of words

out of the window, into the wind.

With a shiver,

they soon disappear

in the shade of the night.

Her loneliness grows, her hands withdraw from the aging autumn,

as the words fall and break as if in a ritual.

From her fingertips, the cold surges to every stream and every hill of her body.

She closes the windows, crosses her arms,

only then does she realize the transient snow

has taken root in her forehead.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 這個夜晚格外冷 This Evening is So Very Cold

其木格,本名陳平,曾用筆名娉婷如玉,遼寧人,蒙古族。魯迅文學院第33期少數民族文學創作班學員,遼寧省作協會員,瀋陽市作協會員,阜蒙縣作協副秘書長。作品散見於《鴨綠江》《詩潮》《遼河》《遼寧詩界》《天津詩人》等文學期刊和多種詩歌選本,多次在全國詩歌大賽中獲獎。著有詩集《對摺的光陰》。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: