“扎啤”的“扎”原來是這個英語單詞!有趣!

有同學最近給我發來一張圖,上面有一個英語單詞(draft)引發了我的興趣:

圖片

於是我在微博上做了一個調研,問大家知不知道這個詞的意思:

圖片

看大家的評論都還挺專業的,歸納一下,對draft主要有這麼三種解釋:

1.散裝的

2.生的

3.未過度加工的

誰的說法對?

我們還是把詞典搬出來查查吧!

圖片

Draft做名詞主要表示“初稿”,比如“論文的初稿”叫做:the first draft of my paper.

根據這一層含義,draft還可以活用成動詞,表示“起草”,比如“起草一份合同”叫draft a contract。

另外,draft還可以做形容詞,就相當於draught了:

圖片

draft是美式英語,draught是英式英語,我們來看看draught到底什麼含義:

served from a large container (= a barrel) rather than in a bottle

譯:用大容器(比如木桶)裝的,而不是用瓶裝的。

draught/draft beer就是在裝在木桶裡的那種啤酒。

酒吧或大排檔裡這種啤酒挺多,不是那種瓶裝或易拉罐啤酒,而是通過水龍頭一樣的東西從一個木桶中獲取,然後裝在一個大啤酒杯裡。

所以,從盛裝方式來講,draft翻譯成“散裝的”是合理的。

那麼超市裡賣的瓶裝或易拉罐裝的啤酒和這種木桶裝的啤酒有何區別呢?

瓶裝或易拉罐裝的啤酒一般經過高溫殺菌,有些還添加了糖漿或香精;而draft beer是純天然、不加工,沒有任何添加劑的啤酒。

所以,從加工方式來講,draft翻譯成“未經加工的”、“生的”、“鮮的”,也是合理的。

綜上所述,draft beer應該翻譯為“未經加工的散裝鮮啤酒”。

但是這樣翻譯未免太囉嗦,於是聰明的國人乾脆用諧音,把“draft”音譯為“扎”,draft beer就是“扎啤”。

對了,“扎”好像還有一種用法,就是做一個量詞,比如在酒吧或大排檔你可以對服務生說“給我來一紮啤酒”,這裡的“扎”可能來自於國外一種容器,就是“jar”,比如:

Do you fancy a jar after work?

下班後去喝一杯怎麼樣?

圖片

A staff member presents different types of beer at the Qingdao Beer Museum in Shandong province. [Photo/CHINA DAILY]

但是,商家可能並不太喜歡扎啤,因為這種桶裝的鮮啤酒保質期(shelf life)不長,一般就3-4個月,如果商家不及時售出,會有很大經濟損失。

而瓶裝或易拉罐裝的保質期就很長了,瓶裝的一般半年,而易拉罐裝的能達到一年。

但魚與熊掌不可兼得(you can’t have your cake and eat it too),為了獲得更長保質期,瓶裝易拉罐裝的啤酒要經過高溫消毒(巴氏消毒),這樣必然影響口感...

最後總結一下:

1.表示啤酒種類的“扎啤”,英文是draft beer

2.表示量詞的“一紮啤酒”,英文是a jar

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。

圖片

(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)


分享到:


相關文章: