考博英語漢翻英中文學性段落如何翻譯?

考博英語漢翻英中文學性段落如何翻譯?

各位華慧考博考生:
翻譯作為一種題型,在院校的考博英語題型中佔有一定的分值和比重。不同學校會選擇固定的考試題型和題材來考核中文轉換能力。文學風格的段落說明文,在中翻英和英翻中都會有所涉及,下面華慧考博老師根據復旦大學中翻英歷年真題,總結出幾種翻譯過程中處理的方法和技巧,供考生參考。

  1. 直譯。對於大部分的散文風格的中文句子,通過分析原文中文的句子結構,使用恰當的措辭翻譯表達。

eg. 幸福並不與財富地位聲望婚姻同步, 這只是你心靈的感覺。(17年復旦大學中翻英)
Happiness is not in step with wealth, position, fame or marriage. It is only what we feel in our hearts.
解析:翻譯這句話使用了兩個句子。前一句中“與……同步”翻譯成 “ be in step with ...”.或者 ”be in keeping with...” 後半句雖然直接翻譯,通過使用主系表結構來強調“心靈的感覺what we feel in our hearts.”.
2.詞義引申:我們在進行英語翻譯時最常用的就是詞義引申。在進行文學的翻譯時,有的時候我們會遇到一些複雜的詞語在字典中找不到或是解釋得不夠清晰,這樣我們就不能很好地翻譯出這句話的意思,但是如果生編硬套就會導致翻譯的句子讀起來非常地不順且生硬,不能很好地表達出想要表達的意思。這時候我們就要根據文章的結構以及上下文的意思進行延伸,從詞語的本身考慮,進一步加強詞語的延伸。可以根據以下幾個方式進行詞語的延伸以及翻譯。


1)詞語轉譯:在我們碰到一些比較難或是不能理解的詞語時,根據上下文的內容以及結構進行分析,引申轉譯。例如:“最好的釣魚場所不是舒適的,給你準備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所。“(復旦大學13翻譯)


考博英語漢翻英中文學性段落如何翻譯?

華慧考博

The optimum fishing places are not those commercial fishing centers which
provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry
for ready capture.
“capture”我們知道它是有 ”捕獲,奪得“的意思,根據上下文延伸詞義能夠知道此處應該是 ”釣到魚“ 的意思。

  1. 詞義具體化:將表達比較籠統的詞語的意思記性具體化,並且根據廣泛的漢語表達習慣進行翻譯。例如:今年春節回家,撲面而來的是前所未有的霧霾;As soon as I got back to hometown for this year’s Spring Festival, I entered a city covered in a thick blanket of fog and haze(復旦大學14年真題漢翻英)

“撲面而來的是前所未有的”這一段文字具體化而言是“是進入一座滿是霧霾的城市”,所以翻譯成了” a city covered in a thick blanket of fog and haze”。

  1. 詞語抽象化:可以根據我們通常表達的語言方式將詞語進行抽象化,將不能確定的詞語進行抽象化轉變,這樣就可以進一步理解詞語的表達意義了。
考博英語漢翻英中文學性段落如何翻譯?

華慧考博

Eg.世界潮流把我們每個人都捲了進去,而我們正是通過投身世界潮流並對之做出貢獻影響自己的前途的。
The global tide has got everybody involved, and we are just influencing our future by participating in the tide and by making contributions to it.
這裡“世界潮流”在翻譯的過程中,在句中出現三次,這裡根據前後文意思,將不能確定的詞彙抽象化翻譯成“tide”,同時將句中的”之“翻成 ”it“,使用代詞,避免重複的同時儘量準確地表達原文。
更多考博經驗以及考博真題請大家關注華慧考博:一個專業考博英語輔導機構。及時為大家更新全國各大院校博士招生簡章,收集完善各院校考博英語真題、考博專業課真題等重要考博訊息。專業考博英語輔導團隊精心為您打造考博英語複習計劃,助力廣大考生順利登岸!


分享到:


相關文章: