喜歡文言文翻譯風嗎?推薦三本歷史小說,第一本主角從酋長到球長

歷史小說中,小說作者的文風往往決定了作品的走向和讀者的類型。有的作者文有古風,使人能夠融入其中;有的以白話文為主,方便讀者閱讀。其實,小說使用何種文風,只要符合作品的需要,都無可厚非。

但是,有一些作品使用的“文言文翻譯風”,卻有較大的爭議。所謂“文言文翻譯風”,指的是小說中的對話既不是文言文,也不是白話文,還不是半文半白,而是文言文的翻譯體。舉個例子:“難道這也是可以的嗎?”

這類語言習慣如同高考時的文言文翻譯,事實上並未在任何歷史時期出現過。類比一下,就如同外文的“翻譯腔”。

今天,小編就為大家推薦三本該種語言風格的作品,除了語言風格以外,三本書都是極為硬核作品,歡迎大家收藏閱讀。

《從酋長到球長》 作者:茅屋秋雨

喜歡文言文翻譯風嗎?推薦三本歷史小說,第一本主角從酋長到球長

本書某種程度上是一本網絡奇書,與其說它是一本網絡小說,不如說是一本通俗的社會科學書。主角穿越到遠古時代,引導還在萌芽之中的華夏文明,制霸全球。

本書並不拘泥於時間,因此前期的時間跨度極快,主角的第一世,從製陶開始一步步攀科技樹,此後在河水岸邊建立夏朝,一代人的時間直接從原始年代進入封建時代。主角的第二世,是從封建社會轉入資本主義的一代,最終在工人階級萌芽階段,此書再未更新。

喜歡文言文翻譯風嗎?推薦三本歷史小說,第一本主角從酋長到球長

本書的重點,其實是在於講述工具對生產力的影響, 生產力對經濟的影響以及經濟基礎與上層建築的關係。主角可以視為人類諸多先賢的集合體,展現了作者對於社會制度演變的完整思考和規劃。無論是從思想層面,還是技術層面,都非常值得一看。

缺點方面,一是最終未能完本,雖然以該作品的題材來看,寫到現在已經是極限。二是作者對技術內容的大篇幅描寫,許多章節近似說明文,閱讀門檻比較高。.

《戰國野心家》 作者:最後一個名


喜歡文言文翻譯風嗎?推薦三本歷史小說,第一本主角從酋長到球長

本書主角“適”帶著一公斤五穀雜糧的種子穿越到戰國時期,出身鞋匠世家的主角,在這個貴族時代,“王侯將相寧有種乎”的觀念還沒有興起,為了實現自身的理想,主角加入墨家,成為墨者,積極參與墨家各項工作,在各方面成績斐然,收到了墨子的信任和賞識。墨子去世後,主角成為鉅子,暗中改造組織,帶領墨者建立理想國。

本書深入地剖析墨家的精神,展現了諸子百家風采。作者對先秦思想和百家精義信手拈來,將墨家的兼愛、非攻、尚賢、尚同等樸素思想與現代唯物主義相結合,形成了對墨家思想的獨到見解。

作者的歷史和文字功底高超,論證中多引用古文,對話有文言文翻譯風,行文亦多有復古之處。

《新順1730》 作者:王舒慕羲和

喜歡文言文翻譯風嗎?推薦三本歷史小說,第一本主角從酋長到球長

本書以早年設定黨早慢熊的“新順”設定為背景,將時間安排在新順建立80年後。此時,世界進入千年未有之大變局,而大順內部也步入中年,內憂外患,這種危機隱藏。

主角是公爵之子,為實現自身抱負,不斷推演救國圖強之路。目前已經過京城成長、對俄作戰、威海練兵等劇情,劇情推動有序,合理性極強。

作者對於18世紀初的世界格局有非常深入的瞭解,並對歷史進程進行了自己的推演,格局頗大。文字功底紮實,故事娓娓道來,讓人慾罷不能。


分享到:


相關文章: