移民局回答關於隔離期間入境中國問題

Immigration Answers Q's About Entering China during Quarantine

移民局回答關於隔離期間入境中國問題

Liu Haitao, Director of the Border Inspection Department of the National Immigration Administration, responded to entry-exit related questions from the media at a press conference on March 30 following news of foreign residents unable to enter China, even with a valid residence permit, effective as of March 28.

國家移民局邊境檢查處處長劉海濤在3月30日的新聞發佈會上回答了媒體有關出入境的問題,截至3月28日前有關於外國居民即使持有有效居留證也無法入境的消息。

移民局回答關於隔離期間入境中國問題

Q: How can foreign travelers and residents who imperatively need to come to China enter the country?

問:迫切需要來中國的外國旅客和居民如何進入中國?

As of now, foreign residents holding a valid visa or residence permit, as well as travelers holding an APEC business travel card, are denied entry into China.

China has also ordered the temporary suspension of “port visas”, including:

截至目前,持有效簽證或居留證的外國居民以及持有亞太經合組織商務旅行證件的旅客均不得進入中國。

中國還下令暫時中止“港口簽證”,其中包括:

24, 72, and 144-hour transit visa exemptions;

24、72和144小時的過境簽證豁免;

Hainan entry visa exemption;

海南免簽入境簽證;

Shanghai cruise ship visa exemption;

上海遊輪免簽證;

144-hour visa exemption for foreign travelers from Hong Kong and Macau;

來自香港和澳門的外國旅客免籤144小時簽證;

ASEAN tour group entry in Guangxi province.

東盟旅遊團進入廣西省。

Anyone holding a diplomatic, official or courtesy visa, as well as C-visas issued mainly to drivers and pilots on inbound and outbound transport, are not affected by the recent regulations.

持有外交,官方或禮遇簽證以及主要向駕駛員和飛行員提供入境和出境運輸的C簽證的任何人均不受最新法規的影響。

In the event that foreign travelers must enter the country to engage in activities related to commerce, trade, science and technology, or any health-related work with regards to our fight against the ongoing pandemic, will need to visit the Chinese consulate in their place of residence abroad and apply for a new visa there.

The National Immigration Administration continues to work closely with the Foreign Ministry to adapt its policies based on the evolution of the current virus outbreak.

如果外國遊客必須進入該國從事與商業,貿易,科學和技術有關的活動,或者與我們抗擊持續的大流行有關的任何健康相關工作,則需要前往中國領事館 在國外居住並在那裡申請新簽證。

國家移民局繼續與外交部密切合作,以根據當前病毒爆發的演變來調整其政策。

Q: Four travelers from overseas were recently barred from entering Beijing at the airport for violating quarantine protocols. What is the National Immigration Administration doing to enforce these rules and effectively control the inflow of people wanting to enter China without permission?

問:最近有四名來自海外的旅客因違反檢疫協議而被禁止進入北京。國家移民局採取什麼措施來執行這些規則,並有效地控制想要未經許可進入中國的人的流入?

A lot of what a person can and cannot do when it comes to coming in and out of China revolves around their travel record. If a mainland resident wishes to leave the country, customs officers will check whether this person has entered China in the last 14 days from overseas. If so, they will be prohibited from leaving as per regulations.

一個人進出中國時能做和不能做的很多事情都圍繞著他們的旅行記錄。如果大陸居民希望出境,海關人員將檢查該人最近14天是否從海外進入中國。如果是,將禁止他們離開。

If a foreign traveler wishes to leave China before their quarantine period of 14 days is over, they may face legal consequences, including potential deportation, and will be prohibited from re-entering China for a certain period of time.

如果外國旅客希望在其14天的隔離期結束之前離開中國,則可能會面臨法律後果,包括可能的驅逐出境,並且將在一定時間內禁止其再次進入中國。

As such, it is crucial for everyone to work together and comply with regulations so we may win our fight against this outbreak as quickly and effectively as possible. Going against the law will only make matters worse.

因此,每個人共同努力並遵守法規至關重要,因此我們可能會盡快有效地贏得這場疾病爆發的鬥爭。 違法只會使事情變得更糟。


分享到:


相關文章: