英語與漢語的相同性:摳腦殼傷腦筋英語

容問題,棘手,難搞定,有困難,在四川話中叫做“傷腦筋,摳腦殼”,其實在英語中可以找到完全一樣的對應短語。

英語中“scratch”這個詞,有“劃破,撓,摳”的意思。同時在英語中有這樣一個短語:scratch one‘s head,這個短語實際上,可以理解為“摳腦殼”,“傷腦筋”。如下幾個例子可以理解。

The homework is very difficult,all the students just scrach their head after school. 家庭作業很難,令所有學生放學後頭都抓破了。

The ourbreak of the pandemic of the covid-19 makes the governments in some countries scrach their heads. 新館病毒的爆發,令一些國家的政府抓破了頭。

這裡scrach one‘s head is the vivid description of the difficulty facing with.


It is hard to do sth

It is difficult to do sth

It is never easy to do sth

It is not a piece of cake to do sth

都是一個意思,scrach one‘s head


Get it?I hope so!


英語的趣味,也就在這裡。其實沒必要把英語弄的很死板,學活了,也挺好玩。



分享到:


相關文章: