【閱讀語法】which的定語從句

例句1:It was the result of six years duing which he had been painting.

例句2:It was the result of six years which he had been loving so much.

上面兩個例句,有多少朋友可以很完整的理解和分辨它們的意思,以及很順暢的翻譯過來呢?

這節課,我們不學複雜的語法知識,我們學習怎樣做閱讀理解,很簡單的學會怎樣去分辨:

先行詞+ 介詞 + which”的定語從句,以及“先行詞+ which”的定語從句。

【閱讀語法】which的定語從句


先行詞 + which

說“先行詞”、“關係詞”、“定語從句”這些語法用詞,肯定不是大家都樂意聽到,所以還是要從簡單處出發——怎樣把握中文思維和英文思維的轉換。

我這裡更傾向把這個“which”稱作“代詞”,用來指代它前面的事物,簡單的翻譯成“這個東西”或者“這件事”。我們試試看:

  • All the apples which fell down from the tree were eaten up by the pigs. (所有從樹上掉下來的蘋果都被豬吃了。)

這個句子接了一個比較短的定語從句,有一定的英語基礎的人都能翻譯得很好,把which後面的句子換成中文的:“...的...”就可以了,但是如果像下面這個句子呢?

  • He opened for us two cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

這個句子就不是那麼容易轉成“...的...”的句型了,但很多人還是試圖寫成這樣的句型:

  • 他給我們開了兩個裝著他很多套裝、禮服、領帶和堆得一打磚塊那麼高的襯衫的衣櫥。

這樣的翻譯雖然符合中文定語從句的格式,但是卻有點彆扭,因為定語部分太長了。如果我們換一種方式,不拘泥於什麼從句,而是把 “which”直接翻譯成前面這個東西“衣櫥”,就可以變成這樣:

  • 他給我們打開了兩個衣櫥,(這衣櫥)裝著他很多套裝、禮服、領帶和堆得一打磚塊那麼高的襯衫。

所以我們遇到任何的which/who/when,都可以直接翻譯成前面接的名詞,“這個...” ,“這…人”,“這…時候”。如果是在句子中插入的,可以用括號括起來,也能更好理解。比如上面那句”蘋果被豬吃“:

  • 所有的蘋果(這些蘋果從樹上掉下來)都被豬吃了。

再看看文章開頭的例句2,可以看到which 代指的就是前面的”six years“:

  • It was the result of six years which he had been enjoying so much.

翻譯1:這是六年的結果,(這六年他一直享受著)。

翻譯2:這是六年的結果,(他一直享受著這六年)。

翻譯3:這是他一直享受著的六年的結果。

這三種翻譯,你覺得哪種更適合你呢?都可以,只要有助於更好的閱讀理解就可以。

【閱讀語法】which的定語從句

難懂的語法知識?


先行詞 + 介詞 + which = when/where

其實本節課的重點在這裡,我們看看開頭的例句1,如果用我的方法可以翻譯出來嗎?

  • It was the result of six years during which he had been painting.

翻譯1:這是六年的結果,(在六年期間)他一直在畫畫。

翻譯2:這是他一直在畫畫的那六年的結果。

第一個翻譯,就是按照我上面說的把“which”直接換成前面的詞。很明顯,這裡的which還是指“six yeas”,但是這裡多了一個“during”怎麼辦?

直接翻譯啊!during

是什麼意思?—— 在...期間。其他還有:

on 在...上面; in 在...裡面;by... 通過... with... 帶著...

我們也可以把 during which 換成 when,但是意思會有一點小小的區別:

It was the result of six years when he had been paiting.

這是六年的結果,(六年的時間他一直在畫畫)。

其他例句來練練:

  • This is the store at which I met my friend. <which>

翻譯1:這是那個我遇見我朋友的店。

翻譯2:這是那個店鋪,(在這店鋪,我遇見了我朋友)。

  • The tree under which they had their picnic was the largest and oldest in the park. <which>

翻譯1:他們在下面野餐的那棵樹是公園裡最大最老的。

翻譯2:這顆樹(在這樹下他們野餐)是公園裡最大最老的。

翻譯3:這顆樹是公園裡最大最老的,他們在這顆樹下野餐。

同樣,這兩個句子怎麼翻譯,怎麼理解,都取決於你覺得哪種更適合你。不過,要提醒的是:

拆句之後,which前面的介詞應該和從句中的動詞相連,並且在日常口語中人們也更喜歡把介詞拖後:

  • This is the store which I met my friend at. (這是商店,這商店我遇到我朋友。)

或者:

  • This is the store where I met my friend.(這是商店,在這裡我遇到我的朋友。)


【閱讀語法】which的定語從句


總結

  1. 把 which 改成前面那個事物,“這個...”;
  2. 把 where 改成 “在這...”;
  3. 把 when 改成“在...時候”;
  4. 把 who 改成“這個人”
  5. 把介詞的意思融入到which所指代的事物,比如:
  • ... water in which... (...水,在水裡...)
  • ... story by which... (故事,通過這故事...)
  • ... days during which... (日子,在這日子期間...)


分享到:


相關文章: