沒有翻譯,這些話你真的看懂了嗎?

在我們日常學習英語的過程中,偶爾會犯“望文生義”的錯誤,下面這些句子,如果沒有了翻譯,你還能看懂嗎?

沒有翻譯,這些話你真的看懂了嗎?

1. She fully enjoyed cakes and ale.

誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她盡享了人生樂趣。

這裡 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要罵他。

call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

3. He went cap in hand to the teacher.

誤譯:他拿著帽子去找老師。

原意:他畢恭畢敬地去找老師。

cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

4. Care killed a cat.

誤譯:注意殺貓。

原意:憂慮傷身。

憂慮對於有九條命的貓來說不利。

沒有翻譯,這些話你真的看懂了嗎?

5. Jessica carried coals to Newcastle.

誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

原意:Jessica多此一舉。

因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

6. Catch me doing it!

誤譯:抓住我做那件事!

原意:我決不幹那樣的事!

和 I'll never do it again 是同一個意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

8.Tom is the cock of the walk.

誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。

原意:他經常稱王稱霸。

cock of the walk 意為自命不凡的老大。

沒有翻譯,這些話你真的看懂了嗎?

9. When going near the cliff, he had cold feet.

誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。

原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。

cold feet 意為害怕,膽怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

誤譯:我聽說她無所不能。

原意:我聽說她無惡不作。


分享到:


相關文章: