真香定律中的“真香”英語怎麼說?別直譯成so delicious!

世間萬物都離不開真香定律,不管是電視劇還是漫畫,只要真香預警一出,

真香定律中的“真香”英語怎麼說?別直譯成so delicious!

那麼傲嬌式的拒絕,超過百分之九十九都註定是妥協!不過你知道”真香“用英語怎麼說嘛?so delicious?才不是!

要翻譯的準確,首先要了解“真香”的前因後果:

Its origin can be traced back to a 2014 incident on Hunan TV reality show X-change, in which urban and rural contestants briefly swapped lives.

它的起源可以追溯到2014年湖南衛視真人秀節目《變形記》中的一件事。在那個節目中,城市和農村的兩個人在節目中交換身份生活。

One pampered urbanite, Wang Jingze, refused to eat meals served to him in the village, vowing, “I, Wang Jingze, would rather die than touch your food!”

一個養尊處優的城裡人,王境澤,去往農村生活拒絕吃村裡給他的飯,發誓說:“我,王境澤,寧死也不碰你的飯!”

真香定律中的“真香”英語怎麼說?別直譯成so delicious!

Cut to the next scene, and Wang is filmed heartily tucking in, exclaiming, “So delicious!” Amused netizens made the contrasting scenes into a meme to roast those who fail to keep their word.

切換到下一個場景,王被拍到盡情地吃著,驚歎道:“真香!”。被逗樂的網民們把這反差的樣子變成了一個表情包,用來諷刺那些不遵守諾言的人。

真香定律中的“真香”英語怎麼說?別直譯成so delicious!

“真香”用英語怎麼說?

由此我們可以得出現在網絡流行的“真香”更多的是指“言行不一致,啪啪打臉”的行為,而不是單純的說飯菜delicious這麼簡單。

英語可以這樣說: a slap in the face (slap /slæp/耳光)

這裡不是說真的給了一耳光,而是表示【侮辱,打擊】,一般可以用來調侃別人。

例如:

You said you'd stop messaging your ex! It's a slap in the face!

你說你不再和前任聯繫,真香~

真香定律中的“真香”英語怎麼說?別直譯成so delicious!

真香警告: Hypocrisy alert! 我們可以把“真香”警告理解成警告人當面一套轉臉又換一套這種虛偽的行徑。

虛偽的英文是:hypocrisy/hɪˈpɒk.rɪ.si/

a situation in which someone pretends to believe something that they do not really believe, or that is the opposite of what they do or say at another time

虛偽,偽善

會話記憶:

A: I don’t understand why he is so popular. All he has are his looks.

我不明白為什麼他那麼火,他就臉好看而已。

(Seconds later)

過了一會兒

A: Wow, he sings and dances so well!

哇,他唱歌、跳舞都很棒!

B: Hypocrisy alert!

真香警告!

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: