宮澤賢治的詩作藏著《法華經》


宮澤賢治的詩作藏著《法華經》

宮澤賢治

宮澤賢治,1896年8月生於日本巖手縣的小城花捲。

父親是虔誠的佛教徒,受佛化家庭的影響,宮澤自幼篤信佛教,成年後追隨以《法華經》為教典的日蓮宗。同時,他也是科學愛好者,喜歡研究礦物和植物。他寫過童話,也寫過不同風格的詩作。在他的詩作裡可以看到《法華經》中的法喜與領悟,同時也能看到許多的礦物植物的專用名詞。


所謂 我 的這個現象

是被假設的有機交流電燈的

一抹藍色照明

(所有透明幽靈的複合體)

隨著風景一擊大家一起

忙忙碌碌得明滅

就像是真的繼續點著的

因果交流電燈的

一抹藍色照明

(光線保持著,那點燈卻消失了)


(來源:天津出版傳媒集團《不要輸給風雨》)


宮澤賢治的詩作藏著《法華經》

宮澤賢治廣為人知的詩歌代表作《不畏風雨》,1939年就以《北國農謠》為題譯介到了中國,譯者是當時執教於日偽北大的錢稻孫。


不畏風兮 不畏雨   

耐得寒冬 耐得暑 壯實身軀   

澹無慾 嘻嘻鎮日 不瞋目 糙米四合日三餐   

少許黃醬少許蔬 凡百錙銖非所計   

但將聞見 記清楚   

大地悠悠松樹林 林中茅屋是吾廬   

東家兒病 為看護 西姥稻草   

吾代負 南鄰老人臨大限   

往慰殷勤願無怖 北鄰相爭成訴訟   

勸毋爭訟傷情趣 旱篤仰天淚空流   

夏遇嚴寒憫無措 人皆呼作木偶兒  

不聞稱譽 不為苦   

如斯人兮我願之 如斯人兮我所慕

(來源:1939年2月18日《北京近代科學圖書館月報》)


宮澤賢治的詩作藏著《法華經》

不要輸給雨 不要輸給風
也不要輸給冬天的冰雪和夏天的暑熱
保持健康的身體
沒有貪念
絕對不要生氣


總是沉靜的微笑
一日吃四合糙米
一點味噌和青菜
不管遇到什麼事
不盲目己見
好好的看 聽 瞭解
而後謹記在心不要忘記
在原野松林的樹蔭中
有我棲身的小小的茅草屋
東邊若有生病的孩童
去照顧他的病情
西方若有疲倦的母親
去幫她扛起成捆的莊稼
南邊若有將逝之人
去告訴他,不要害怕
北方若有吵架的人
去告訴他們,不要做這些無聊的事情了!
旱災的時候,擔心的留下眼淚
夏季寒流來襲,也會不安的來回踱步
大家說我像個傻子
不需要別人來稱讚
也無需他人為我擔憂
這就是
我想成為的人


宮澤賢治的詩作藏著《法華經》


佛陀,非常會講故事。在《法華經》裡講了一個生動的比喻,把自求解脫比作一座幻化而出的城市,那裡有美食美物,但不是終點。宮澤賢治的《不畏風雨》充分體現了《法華經》的大乘思想,“我想成為的人”便是救度眾生的菩薩道。


輪迴是戰場,菩薩是勇士。


宮澤賢治的詩作藏著《法華經》


宮澤賢治的另外一篇代表詩作《春天與阿修羅》,同樣有非常多的翻譯版本。

《春と修羅》出版時,宮澤賢治拒以“詩集”稱名,在書封的顯著位置標註了“心象素描 春天與阿修羅”的字樣。如同“心象素描”這個獨創的定義,書中收錄的七十首作品從形式到內容都堪稱全新的現代詩。


後人評價他的心象素描作品:

賢治的“心象風景”,不能據其名稱做安易的想象,以為是在某日某時當場完成的速寫,而且也不是將之稍作整理的作品,即便其原形是當場所寫,但是在之後的改稿過程中,又經過了重重的轉變,呈現在我們面前的,只是其中的一個斷面。我們必須帶著這種意識去面對作品,在一行一行的閱讀中,協同賢治一起,織成讀者自身在“無可替代的現在”這個時間點上的心象風景。這恐怕是“真正讀解賢治”的唯一的路徑……


眾多能夠找到的版本中,偏愛這篇:

從心象那灰色的鐵籬
通草藤蔓延著,與雲層交錯糾集
一叢叢野玫瑰和腐殖質的溼地
讓四處充斥著諂諛的圖文

(當琥珀的碎片比正午管絃,更密集地傾瀉之時)
嗔怒的苦澀與蒼白
唾沫飛濺,咬牙切齒


在四月大氣層的光底,來來去去
我是一個阿修羅

(風景在淚水中搖曳)
碎雲一望無際
澄澈空明的天海上
聖玻璃般的風交相來去
遮斷碎雲的視野
ZYPRESSEN排成春天的隊列
黑壓壓的,只等吸足以太
就從那昏暗的腳步間流瀉出
天山積雪那銀燦燦的稜線

(白色的偏振光和湧動的煙靄)
可真實的話語【真如的語言】已然失卻
雲斷裂成碎片,漫天紛飛
咬著牙,燃燒著
在四月璀璨的光底,來來去去
我是一個阿修羅

(玉髓般的流雲遊弋著, 春之鳥在何處囀鳴)
日輪藍瑩瑩,一片迷濛
阿修羅在林中交相回應
從塌陷的幽暗天碗上
黑魆魆的蘆木叢四野縱橫
樹枝悽然成蔭
萬象均成雙重風景


從無念的森林的樹梢間
烏鴉撲閃著,展翅騰空

(大氣層愈發澄澈, 絲柏樹靜立蒼穹)
有的掠過黃金般的草地
有的幻化為人的形體
而身批蓑衣的農夫瞅著我
莫非他真能瞅見我不成
在炫目耀眼的大氣層的海底
(悲哀變得湛藍而深邃)
ZYPRESSEN靜靜搖動
鳥兒再度截斷青空
(真誠的話語【真如的語言】不在這裡,阿修羅的眼淚灑入泥地)
重新朝天空使勁呼吸
肺葉就開始泛白和萎縮
(但願這身體破碎,化作天上的微塵)
銀杏枝頭又一次光彩晶瑩
ZYPRESSEN變得愈發漆黑
雲的煙花如瀉如傾。


注:

1.以太是物理學名詞,是被假想的光的傳播媒質。
2.ZYPRESSEN是德語ZYPRESSE的複數形式。即“絲柏”,為原產於地中海沿岸的扁柏科針葉樹。

3. 真實的話語,可以參考另一翻譯版本的【真如的語言】,“真如”為佛教術語,大致意為諸法的真實本質。真是真實不虛,如是如常不變,合真實與如常,叫做真如,又真是真相,如是如此,真相如此,故名真如。


分享到:


相關文章: