小園春日偶見 A Sight in the Garden on a Spring Day

譯典 | 小園春日偶見 A Sight in the Garden on a Spring Day

譯 典

2020.4.10 第141期

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day
译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day

小園春日偶見

江 嵐

偶扶小女過籬笆,瞥見冬青葉底花。

細碎無非兩三朵,春來猶解展風華。

江嵐(1968-),河南信陽人。中國人民大學文學碩士。《詩刊》編輯部副主任。著有《聽雨廬詩稿》等。

JIANG Lan, a native of Xinyang, Henan Province, born in 1968, obtained his MA degree at the Renmin University of China. The poet is the vice editorial director of Poetry.Poetry Drafts at the Listening-to-the-Rain Lodge

is one of Jiang’s works.(範莉莉譯)

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day

A Sight in the Garden on a Spring Day

By JIANG Lan

Tr. ZHAO Yanchun

I help my little girl across the hedge

And see flowers neath holly leaves at a glance.

A few, quite tiny, pry out of the edge

To spread their fragrance of vernal romance.

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day
译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《靈山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜書所見》Seen at Night While I’m Reading

《贈劉景文》To Liu Jingwen

《題嚴子陵釣臺》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中讀書》Reading in the Hills

《卜算子·大霧》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所見》A Glimpse

《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜書所見》A Night View When I Write on a Boat

《絕句》A Quatrain Major

《曉出淨慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯鄲道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《賦得古原草送別》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《詠柳》Ode to the Willow

《登澄海樓》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小兒垂釣》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

译典 | 小园春日偶见 A Sight in the Garden on a Spring Day


分享到:


相關文章: