1 “黑馬”可不是black horse
中文裡,關於 “馬” 的成語實在太多,馬到成功、一馬當先、車水馬龍...其實在英語中,關於馬的俚語也不少,如果不瞭解它們的真正意思,很容易會引起誤解
1、“a horse laugh”是什麼意思?
a horse laugh可不是“一隻馬在笑”,意思是不信任的嘲笑,譏笑,狂笑。
例如:
①When I told him that I passed the exam, he simply gave me a horse laugh.
當我告訴他我考試過了,他不相信地笑了。
②At the end of the joke she gave a horse laugh that could be heard a street away.
在那個笑話結束時,她發出一陣狂笑,隔著一條街都能聽到。
2、hold your horses耐心點
hold your horses 其實跟 “馬” 一點關係都沒有,它的正確意思是:不要著急;耐心點,也可以表達成 hold the horses。
例如:
Hold your horses and never expose your identity.
沉住氣,不要暴露你的身份。
3、“黑馬”可不是black horse
黑馬正確的說法是:dark horse。
英文詞典裡是這樣解釋的:
A candidate or competitor about whom little is known but who unexpectedly wins or succeeds.
鮮為人知的候選人或競爭者,意外地獲勝或成功。
例如:
Don't think you'll beat him easily, he may be a dark horse.不要以為你會輕而易舉地勝過他,他可能是出人意料的高手。
2 autumn是“秋天”,year是“年”
“autumn years”是秋天一樣的年?想起中文的“四季如春”,難道這是英文裡形容氣候的短語?
劍橋詞典裡autumn years解釋:
Someone's autumn years are the later years of their life, especially after they have stopped working.
所以,autumn years是指:暮年,晚年,特別是指退休之後
例如:
①He has nice company for his autumn years.
他晚年生活得到了很好的陪伴。
(company在這裡是陪伴)
②In his autumn years, James was able to enjoy his garden a lot more.
在James的晚年,他可以盡情地享用他的花園了。
3“本命年”英文怎麼表達
"本命年“的英文該怎麼表達?你會用英語表達你的生肖嗎?
本命年在英語中有幾個表達:
①my year of fate
②my animal year
③my birth year
④my big year
⑤the year of my birth sign
本命年中國人會在身上穿紅色、戴紅色的東西,比如紅腰帶(red belt)、紅襪子(red socks)、 紅內衣(red underwear)
例如:
A: Is this the year of your birth sign?
今年是你的本命年嗎?
B: Yeah, I was born in the year of the Dog.
是的,我狗年出生的。
閱讀更多 摩根英語 的文章