學英語經常碰到這樣的情況:明明每個單詞都認識,但組成一個短語或句子,意思就變了!比如老外說“You don't go there”,按照每個單詞的意思,串起來就是:“你別去那裡”,但這是錯的!
![老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
You don't go there
老外在口語交談中經常用到這個表達,當別人聊到你的痛點或隱私,你不想繼續聊下去,想結束話題的時候,就可以說You don't go there ,也就是“你別和我提這個事”。當然你也可以說you don't mention it,但You don't go there更地道口語化。
例句:
A:Did you pass the English test?
你通過這次英語考試嗎?
B:You don't go there.
你別提了。
![老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
There you go!
不同語境,“There you go”有不同含義。
<1>
用於誇獎別人做得好時,相當於good job,幹得漂亮!比如給體育比賽的運動員加油助威,There you go = 加油,幹得漂亮!
例句:
A:I've already cooked the meal.
我已經煮好飯了。
B:There you go.
幹得漂亮。
<2>
有時there you go 也用於表達:諷刺,幸災樂禍;相當於我們中文的“我就說吧”、“我早說過了”。
例句:
A:I was late for work today.
我今天上班遲到了。
B:There you go,you went to bed so late last night.
我就說吧,你昨晚那麼晚才睡。
<3>
there you go還可以用來鼓勵別人,表示:就是這樣,就這麼簡單。
例句:
There you go. You can start your singing career now.
就這麼簡單,你現在就可以開始你的歌手生涯。
There you go again!
比there you go多了一個“again”,表達的意思也不一樣了。常用來批評對方的一貫作風,表示:
你又來了,你又來這一套。例句:
There you go again, talking about people behind their backs.
你又來了,喜歡在背後議論人。
been there, done that
先來看看它的英文解釋:
used to show that you think a place or an activity is not very interesting or impressive because you have already experienced it.
也就是說,當你去過某個地方,或做過某事,覺得“沒意思、沒勁、乏味” ,你就可以用“been there, done that”。
例句:
Not Spain again! Been there, done that, got the T-shirt.
別再提西班牙了!去過那兒,沒勁,就買了這件T恤。
all there
all there 字面意思是”全部都在那裡”,口語中則是“頭腦清醒”的意思。而not all there的意思則是:不清醒、不專注、心不在焉。
例句:
I don't think she is all there.
我猜她不那麼清醒。
so there
so there在口語中也很常見,通常用來表示:就這樣,我已經決定了,沒得商量。
例句:
Well, I'm not going to the movies with you, so there!
好了,我不跟你去看電影了,就這樣!
閱讀更多 英語口語微課 的文章