老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!

學英語經常碰到這樣的情況:明明每個單詞都認識,但組成一個短語或句子,意思就變了!比如老外說“You don't go there”,按照每個單詞的意思,串起來就是:“你別去那裡”,但這是錯的!

老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!


You don't go there

老外在口語交談中經常用到這個表達,當別人聊到你的痛點或隱私,你不想繼續聊下去,想結束話題的時候,就可以說You don't go there ,也就是“你別和我提這個事”。當然你也可以說you don't mention it,但You don't go there更地道口語化。

例句:

A:Did you pass the English test?

你通過這次英語考試嗎?

B:You don't go there.

你別提了。

老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!


There you go!

不同語境,“There you go”有不同含義。

<1>

用於誇獎別人做得好時,相當於good job,幹得漂亮!比如給體育比賽的運動員加油助威,There you go = 加油,幹得漂亮!

例句:

A:I've already cooked the meal.

我已經煮好飯了。

B:There you go.

幹得漂亮。


<2>

有時there you go 也用於表達:諷刺,幸災樂禍;相當於我們中文的“我就說吧”、“我早說過了”

例句:

A:I was late for work today.

我今天上班遲到了。

B:There you go,you went to bed so late last night.

我就說吧,你昨晚那麼晚才睡。


<3>

there you go還可以用來鼓勵別人,表示:就是這樣,就這麼簡單。

例句:

There you go. You can start your singing career now.

就這麼簡單,你現在就可以開始你的歌手生涯。

老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!


There you go again!

比there you go多了一個“again”,表達的意思也不一樣了。常用來批評對方的一貫作風,表示:

你又來了,你又來這一套

例句:

There you go again, talking about people behind their backs.

你又來了,喜歡在背後議論人。

老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!


been there, done that

先來看看它的英文解釋:

used to show that you think a place or an activity is not very interesting or impressive because you have already experienced it.

也就是說,當你去過某個地方,或做過某事,覺得“沒意思、沒勁、乏味” ,你就可以用“been there, done that”。

例句:

Not Spain again! Been there, done that, got the T-shirt.

別再提西班牙了!去過那兒,沒勁,就買了這件T恤。

老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!


all there

all there 字面意思是”全部都在那裡”,口語中則是“頭腦清醒”的意思。而not all there的意思則是:不清醒、不專注、心不在焉。

例句:

I don't think she is all there.

我猜她不那麼清醒。

老外說You don't go there不是叫你“別去那裡”,搞錯就尷尬了!


so there

so there在口語中也很常見,通常用來表示:就這樣,我已經決定了,沒得商量

例句:

Well, I'm not going to the movies with you, so there!

好了,我不跟你去看電影了,就這樣!



分享到:


相關文章: