央視主持又出錯?到底是亞馬孫還是亞馬遜?

最近,發生了一件影響全人類的大事,南美的熱帶雨林亞馬遜已經連續燃燒三週!可是讓人費解的是,有報道說是亞馬孫的,也有報道說是亞馬遜的,這就讓我們許多網友糊塗了。許多網友都說應該是亞馬遜,主流媒體出錯了!但是,我們發現不止一個主流媒體報道是亞馬孫,難道都出錯了?

央視主持又出錯?到底是亞馬孫還是亞馬遜?
央視主持又出錯?到底是亞馬孫還是亞馬遜?
央視主持又出錯?到底是亞馬孫還是亞馬遜?

大多數主流媒體相繼報道中都是亞馬孫。可後來又有主流媒體改為亞馬遜!

央視主持又出錯?到底是亞馬孫還是亞馬遜?
央視主持又出錯?到底是亞馬孫還是亞馬遜?
央視主持又出錯?到底是亞馬孫還是亞馬遜?

這到底是怎麼回事呢!

原來亞馬遜或亞馬孫都譯自Amazon。國內出版的各種英漢詞典,如簡明英漢詞典均譯為亞馬遜。亞馬孫這個譯法多見於港澳臺出版物上。有時在大陸的出版物上看到亞馬孫, 也大多是援引了海外的出版物的緣故。

Amazon的發音,如果完全套用漢字的發音,應該為阿美怎。 不過翻譯中不必過於拘泥原聲。兩個名稱都對!

我個人認為亞馬遜的翻譯比較好。也能讓大多數人們接受,你覺得呢?


分享到:


相關文章: