「媒庫文選」英女王就新冠病毒疫情發表講話

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

我知道,在我向你們發表講話的此刻,形勢日益嚴峻。我國國民的生活受到擾亂:這種擾亂給一些人帶來悲痛,給許多人造成經濟困難,給我們所有人的日常生活帶來巨大變化。

我要感謝奮戰在國民保健署前線的每一個人,以及護理人員和那些在必要崗位上工作的人;為保障我們的生活,他們在家門之外無私地繼續履行著日常職責。所有國民肯定都願意同我一道請你們相信:你們的付出令大家心懷感激,你們的每一份辛勤勞動都令我們離重返正常生活更近一步。

我還要感謝堅持居家的人,你們幫助保護了易感染人群,使許多家庭免遭那些喪失至親的家庭已經感受到的痛苦。我們正在合力對抗這場疾病,我要向你們保證,如果我們保持團結和堅定,那就一定會戰勝它。

我希望在未來的歲月裡,每個人都能為自己應對這一挑戰的表現感到自豪。我們的後輩會說,這代英國人和以往歷代英國人一樣堅毅。自律、達觀、友善,這些特質仍然是我國國民的特點。對我國國民性的自豪並沒有成為過去,它定義著我們的現在和將來。

英國舉國上下為護理人員和必要崗位工作者鼓掌喝彩的那些瞬間將作為我國國民精神的體現得到銘記,孩子們塗畫的彩虹將是這一精神的象徵。

在英聯邦各國和世界各地,我們見證了人們團結互助的溫情故事,無論是送餐送藥、鄰里守望,還是為了支援賑濟行動而讓企業轉型。

儘管自我隔離有時或許是種煎熬,但宗教信仰各異以及不信仰宗教的許多人現在發現,自我隔離提供了一個契機來放慢節奏、暫停腳步、在祈禱或冥想中反思。

這讓我想起了1940年我在妹妹的幫助下第一次廣播講話的情景。當時還是孩子的我們從溫莎堡這裡向那些出於安全考慮從家中被送走的孩子們發表講話。今天再次有許多人將感受到與至親至愛分離的痛苦。但是現在,一如當年,我們深知這是正確的選擇。

雖然我們以前也面臨過挑戰,但是這次的挑戰不一樣。這一次,我們與全世界所有國家聯合起來,藉助科學的巨大進步和我們與生俱來的同情心共克時艱。我們必將成功,這成功將屬於我們每個人。

我們應該感到欣慰的是,儘管我們或許還要忍耐更多的艱辛,但好日子終會回來:我們將再度與友人共聚;我們將重新與親人團圓;我們將再次相見。

但眼下,我要感謝大家,衷心祝福大家。(馮雪譯自英國《每日電訊報》網站4月5日文章)


分享到:


相關文章: