google翻譯 3

等閒識得東風面

————居然Google給予的翻譯超級直接粗暴

waiting for leisure

谷歌大人直接就給與了“等閒”的直接字面翻譯,也就不得不繼續囉嗦下去了。

首先 我們應該從英文的發音出發,體會【tyyy】leisure的含義屬於休閒懶散的那種,發音近似“離熱”(雷人),不難猜想,尾綴sure是法語帶來的影響,近似的有車庫garage裡邊-age的那種。

找到這個自然的對應則是勞累了,於是我們可以從漢字“累”來記憶一些相關單詞。lab,labor等就是最直接的對應,相應的休閒則是Google提供的這個leisure。這ei結構你發音不論是短音還是字母本身都是正確的,美國人大多發的是字母本身的長音節。

不過需要表達準確的含義的話,自然就需要您注意漢語知識了。

等,動詞含義不用說是wait,然而這個漢語則屬於相當麻煩的。首先,下面這個“寺”就是讓人相當崩潰。查閱一番之後,認為這是會意字,土代表國家,寸代表法度,合起來是掌管國家法度的某些機關。例如 我們古代的大理寺,鴻臚寺,太常寺等等。那麼還是有點懵逼啊。

索性我們繼續等這個本字,繼續查閱會發現,與堆放典冊有關。當然有說雜亂的,也有說整齊的,那麼我們是不是可以綜合一下,原本是雜亂堆放,結果後來整齊了?雜亂到整齊,不會一蹴而就,需要時間,一下也理清了。既然有了堆放和分類,於是等的另外一個分類的含義就呼之欲出了。

所謂等閒,即一些平庸無所事事的那批傢伙,則屬於等閒之輩。

回顧整首詩詞

春日 ( 宋代:朱熹)勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。等閒識得東風面,萬紫千紅總是春。

整首詩詞細細品味之後,發現這個面目古板的老頭是吹噓自己的,意思你們普通人意識到春天到了,是看到萬紫千紅的景象,這個比較低檔,僅此而已。

他完全不像另外的蘇軾老先生那麼可愛,蘇軾只是說說 “春江水暖鴨先知”,然後沉浸在生活的快樂裡,“正是河豚欲上時”,去享受春天,悠哉的釣釣魚,防鬆一下身心。

那麼只能從含義上輸入我們需要的句子“普通人意識到春天到了,已經是萬紫千紅了”給google,於是結果是這樣的

Ordinary people realize that spring is here

——google大人給予的這個句子,還是做得不好,不過總好過

waiting for leisure


索性 把欠債還一下吧

common ——man和mon都差不多,大多數人 普通人,甚至所有的 共有的,都是這個含義

ordinary——聽ordin(wooden)奧丁老先生話的,凡人 普通人

normal——正常人 norm是尺子 尺度

(用諧音記憶“愛拔腦毛”abnormal——不正常,相對就是正常)

好了 草草就結束上半段吧


分享到:


相關文章: