You're such a killjoy是“你真是個殺人狂”?這玩笑開大了!

現在有很多在線翻譯工具,確實給我們學習英語帶來了方便。不過大家在使用這些翻譯工具時,要對翻譯結果進行深加工,不然容易鬧笑話。

比如You're such a killjoy,百度竟翻譯成:你真是個殺人狂。這玩笑是不是開大了!

You're such a killjoy是“你真是個殺人狂”?這玩笑開大了!


You're such a killjoy.

大家都知道kill是“殺”,joy是“快樂、高興”;killjoy其實就是“殺掉快樂的人”,也就是:使人掃興的人,大煞風景的人。所以,You're such a killjoy跟“殺人”無關,真正的含義是:你真是個掃興的人

口語中,更常用的是:Don't be such a killjoy! 別那麼掃興!

例句:

Don't invite her. she's such a killjoy.

別請她來,她是個令人掃興的人。

You're such a killjoy是“你真是個殺人狂”?這玩笑開大了!


What a bummer!

表示“掃興”時,美國人還喜歡用:What a bummer! 真掃興!真倒黴!

bummer,英 ['bʌmə], 美 ['bʌmɚ]

n. 令人失望的事(物),不愉快的經歷等。

口語中也常常單獨用bummer,來表達:掃興、失望、倒黴。

另外,常用的口語句型還有:

It's a real bummer that ······

例句:

Jenny canceled her date with me again. What a bummer.

珍妮又取消和我的約會了,真掃興!


Bummer. I guess we've both out of luck.

真掃興,我想我倆都與幸運無緣。


It's a real bummer that she can't come.

她不能來,真掃興。

You're such a killjoy是“你真是個殺人狂”?這玩笑開大了!


What a pity!

“What a pity!”也是個高頻口語,可以表示:遺憾、可惜、掃興

例句:

What a pity!You can't come tomorrow.

真遺憾(真掃興)!你明天不能來。


分享到:


相關文章: