現在有很多在線翻譯工具,確實給我們學習英語帶來了方便。不過大家在使用這些翻譯工具時,要對翻譯結果進行深加工,不然容易鬧笑話。
比如You're such a killjoy,百度竟翻譯成:你真是個殺人狂。這玩笑是不是開大了!
You're such a killjoy.
大家都知道kill是“殺”,joy是“快樂、高興”;killjoy其實就是“殺掉快樂的人”,也就是:使人掃興的人,大煞風景的人。所以,You're such a killjoy跟“殺人”無關,真正的含義是:你真是個掃興的人。
口語中,更常用的是:Don't be such a killjoy! 別那麼掃興!
例句:
Don't invite her. she's such a killjoy.
別請她來,她是個令人掃興的人。
What a bummer!
表示“掃興”時,美國人還喜歡用:What a bummer! 真掃興!真倒黴!
bummer,英 ['bʌmə], 美 ['bʌmɚ]
n. 令人失望的事(物),不愉快的經歷等。
口語中也常常單獨用bummer,來表達:掃興、失望、倒黴。
另外,常用的口語句型還有:
It's a real bummer that ······
例句:
Jenny canceled her date with me again. What a bummer.
珍妮又取消和我的約會了,真掃興!
Bummer. I guess we've both out of luck.
真掃興,我想我倆都與幸運無緣。
It's a real bummer that she can't come.
她不能來,真掃興。
What a pity!
“What a pity!”也是個高頻口語,可以表示:遺憾、可惜、掃興。
例句:
What a pity!You can't come tomorrow.
真遺憾(真掃興)!你明天不能來。
閱讀更多 英語口語微課 的文章