“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑

很多英文俚語都不能從字面上簡單的去理解

懂俚語的真正意思,

才能和歪果仁無障礙的交流~


今天給大家分享幾個關於貓咪的俚語,

還不趕緊學起來?


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


1


I like cat.


字面意思:我喜歡貓

真實意思:我喜歡吃貓


如果我們把“我喜歡貓”

說成I t like cat,

可能老外會嚇得躲到千里之外。

為啥?

這還要從老外對中國人的刻板印象

stereotype說起。


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


很多中國人眼裡,

老外都是金髮碧眼,身材高大,思想開放,

很多帥哥美女。


可老外對我們也一樣,

有著許多和現實違背的奇奇怪怪的想象,


比如他們認為:

中國人都會功夫

每個中國成年人都有資格領養大熊貓

而中國看起來很年輕的原因是因為經常打太極


還有就是

中國人幾乎都吃貓狗肉


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


因此如果你喜歡貓卻說I like cat

外國人會解讀為: “I like to eat cat.”

認為你愛吃貓


那怎麼講才是對的呢?

咱們來學習“貓奴”的正確說法:


2


Cat person

“愛貓的人,貓奴”


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


eg.

Is she a dog person or a cat person?

養貓還是養狗?


愛貓的人叫cat person,

同理,愛狗的人就叫 dog person.


如果你不是貓奴也不是狗奴,

既不愛貓也不愛狗,

那你可以說:

I'm not a cat person/ dog person.

而不要說 I don't like cat and dog.

“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


3


大家都知道 Cat 是貓,


但是當它用在人身上

它還是每天讓貓奴們死去活來的主子嗎?


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


那可得看是用在什麼人身上了

如果是女性

假如有人用cat 明面或暗地裡叫你

那你可得注意!

因為...他/她是在罵你

而且還是罵的很難聽那種......


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


Cat 在俚語中描述女性時,指的是

“心腸惡毒、並且愛說三道四的長舌婦”

如果說把女人描述成小三蕩婦是第一狠

那這個肯定是第二...


外國人描述長舌婦:


Mrs Smith is a perfect cat.

史密斯太太是個地地道道的長舌婦啊!


Dorothy Parker was a super cat.

陶洛塞·帕克是個陰險毒辣的女人啊!


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


所以如果有人稱你為 a cat

你知道怎麼辦吧?


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


Cat 用來

描述男人時也不是什麼好事兒

指的是“花花公子、紈絝子弟”

(同 Playboy)


eg.

The chick has got herself

a brand new cat.

那小妞又給自己找了個富二代。


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


當 Cat 用來泛指人(無論男女)時

它表示“傢伙”“人” 相當於 guy,比如


eg.

Now, this cat wants to borrow

some money from me.

現在這傢伙要向我借錢。


4


Rain cats and dogs


字面意思:天上下“貓狗”雨

真實意思:傾盆大雨


這個往期的推送也曾經講過,

從天上下“貓和狗”雨,

這個場面想想是不是還挺夢幻的?

好了你們打住,

這個其實是形容“傾盆大雨”


eg.

When we were well on the way,

it began to rain cats and dogs .


野餐進行到一半時,

天開始下起大暴雨,

弄得每個人都溼透了。


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


5


The cat did it.


字面意思:是貓乾的

真實意思:側面影射某人推卸責任


老婆:今天給你兜裡放的200塊怎麼沒了?

老公:貓乾的。

貓:我強行背鍋??


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


明顯是人做錯了事情,

卻用“這是貓乾的”

表示強行推卸責任。

所以人們喜歡用這句話來影射

“某人推卸責任”


eg.

Judge: The cat did not do it.

The cat couldn't possibly knock

over the trash can.


法官:貓幹不了那事。

貓不會把垃圾桶拱翻。


6


A bag of cats

字面意思:一袋子的貓

真實意思:“暴脾氣的人”


比如"老闆昨天又發飆了"

不要回回用 angry

你也可以這樣說


Boss was a bag of cats yesterday.


如果老闆一直都是個暴脾氣

不是偶爾發脾氣而已

你還可以說


Boss is real a bag of cats.


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


7


Fat cats

字面意思:肥貓

真是意思:“闊佬,有錢人”


Fat cat 相當於 rich man!富婆富商,帶貶義


比如我說:

我叔叔是個闊佬。

My uncle is a fat cat.


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


8


Cats hide their claws.

字面意思:貓藏起它們的爪子

真實意思:“防人之心不可無”


【常用於:勸誡別人要有防備之心!】


Cats hide their claws.

Stay away from Tom.


防人之心不可無

你還是離湯姆遠點兒。


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


9


A cat-and-dog life


字面意思:貓和狗的生活

真實意思:“雞犬不寧的生活”


如果你整天和男朋友或者老公吵架

不用fight的話,你可以說:


We've been living

a cat-and-dog life.

我們生活中一直水火不相容,

幾乎天天吵架。


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


OK。


上面講的是 Cat 的俚語都是作名詞時使用

而Cat 作動詞時,還有2個意思:


1.(英國俚語)嘔吐


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


It looks like somebody

catting in the bushes.

看上去好像有人在灌木叢裡嘔吐。


2.(美國俚語)[黑人用語]

表示躡手躡腳地行動

相當於(sneak)


Tom began to cat toward the door.

湯姆開始朝房門口悄悄溜去。


“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑


以上

你都學會了嗎?


-END-


@今日作業

#我是個貓奴!#

cat person 你會怎麼翻譯?


分享到:


相關文章: