很多英文俚語都不能從字面上簡單的去理解
懂俚語的真正意思,
才能和歪果仁無障礙的交流~
今天給大家分享幾個關於貓咪的俚語,
還不趕緊學起來?
![“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
1
I like cat.
字面意思:我喜歡貓
真實意思:我喜歡吃貓
如果我們把“我喜歡貓”
說成I t like cat,
可能老外會嚇得躲到千里之外。
為啥?
這還要從老外對中國人的刻板印象
stereotype說起。
![“我不喜歡貓”最好別翻譯成 I don't like cat!別人聽到會嚇跑](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
很多中國人眼裡,
老外都是金髮碧眼,身材高大,思想開放,
很多帥哥美女。
可老外對我們也一樣,
有著許多和現實違背的奇奇怪怪的想象,
比如他們認為:
中國人都會功夫
每個中國成年人都有資格領養大熊貓
而中國看起來很年輕的原因是因為經常打太極
還有就是
中國人幾乎都吃貓狗肉
因此如果你喜歡貓卻說I like cat
外國人會解讀為: “I like to eat cat.”
認為你愛吃貓
那怎麼講才是對的呢?
咱們來學習“貓奴”的正確說法:
2
Cat person
“愛貓的人,貓奴”
eg.
Is she a dog person or a cat person?
養貓還是養狗?
愛貓的人叫cat person,
同理,愛狗的人就叫 dog person.
如果你不是貓奴也不是狗奴,
既不愛貓也不愛狗,
那你可以說:
I'm not a cat person/ dog person.
而不要說 I don't like cat and dog.
3
大家都知道 Cat 是貓,
但是當它用在人身上
它還是每天讓貓奴們死去活來的主子嗎?
那可得看是用在什麼人身上了
如果是女性
假如有人用cat 明面或暗地裡叫你
那你可得注意!
因為...他/她是在罵你
而且還是罵的很難聽那種......
Cat 在俚語中描述女性時,指的是
“心腸惡毒、並且愛說三道四的長舌婦”
如果說把女人描述成小三蕩婦是第一狠
那這個肯定是第二...
外國人描述長舌婦:
Mrs Smith is a perfect cat.
史密斯太太是個地地道道的長舌婦啊!
Dorothy Parker was a super cat.
陶洛塞·帕克是個陰險毒辣的女人啊!
所以如果有人稱你為 a cat
你知道怎麼辦吧?
Cat 用來
描述男人時也不是什麼好事兒指的是“花花公子、紈絝子弟”
(同 Playboy)
eg.
The chick has got herself
a brand new cat.
那小妞又給自己找了個富二代。
當 Cat 用來泛指人(無論男女)時
它表示“傢伙”“人” 相當於 guy,比如
eg.
Now, this cat wants to borrow
some money from me.
現在這傢伙要向我借錢。
4
Rain cats and dogs
字面意思:天上下“貓狗”雨
真實意思:傾盆大雨
這個往期的推送也曾經講過,
從天上下“貓和狗”雨,
這個場面想想是不是還挺夢幻的?
好了你們打住,
這個其實是形容“傾盆大雨”
eg.
When we were well on the way,
it began to rain cats and dogs .
野餐進行到一半時,
天開始下起大暴雨,
弄得每個人都溼透了。
5
The cat did it.
字面意思:是貓乾的
真實意思:側面影射某人推卸責任
老婆:今天給你兜裡放的200塊怎麼沒了?
老公:貓乾的。
貓:我強行背鍋??
明顯是人做錯了事情,
卻用“這是貓乾的”
表示強行推卸責任。
所以人們喜歡用這句話來影射
“某人推卸責任”
eg.
Judge: The cat did not do it.
The cat couldn't possibly knock
over the trash can.
法官:貓幹不了那事。
貓不會把垃圾桶拱翻。
6
A bag of cats
字面意思:一袋子的貓
真實意思:“暴脾氣的人”
比如"老闆昨天又發飆了"
不要回回用 angry
你也可以這樣說
Boss was a bag of cats yesterday.
如果老闆一直都是個暴脾氣
不是偶爾發脾氣而已
你還可以說
Boss is real a bag of cats.
7
Fat cats
字面意思:肥貓
真是意思:“闊佬,有錢人”
Fat cat 相當於 rich man!富婆富商,帶貶義
比如我說:
我叔叔是個闊佬。
My uncle is a fat cat.
8
Cats hide their claws.
字面意思:貓藏起它們的爪子
真實意思:“防人之心不可無”
【常用於:勸誡別人要有防備之心!】
Cats hide their claws.
Stay away from Tom.
防人之心不可無
你還是離湯姆遠點兒。
9
A cat-and-dog life
字面意思:貓和狗的生活
真實意思:“雞犬不寧的生活”
如果你整天和男朋友或者老公吵架
不用fight的話,你可以說:
We've been living
a cat-and-dog life.
我們生活中一直水火不相容,
幾乎天天吵架。
OK。
上面講的是 Cat 的俚語都是作名詞時使用
而Cat 作動詞時,還有2個意思:
1.(英國俚語)嘔吐
It looks like somebody
catting in the bushes.
看上去好像有人在灌木叢裡嘔吐。
2.(美國俚語)[黑人用語]
表示躡手躡腳地行動
相當於(sneak)
Tom began to cat toward the door.
湯姆開始朝房門口悄悄溜去。
以上
你都學會了嗎?
-END-
@今日作業
#我是個貓奴!#
用 cat person 你會怎麼翻譯?
閱讀更多 阿卡索英語在線外教 的文章