中國人常常用”猴年馬月”來形容事情遙遙無期,不可能發生。
春運消滅黃牛黨?猴年馬月的事!
華裔當選美國總統?猴年馬月的事!
但還真有人偏要問個明白,猴年馬月是哪年哪月?
於是各方專家開始忙活起來:
天文專家算了一大堆數據,最後抬頭望往遠方,宣佈對”猴年馬月”這個詞的來歷無從考據;
我讀大學時,曾去旁聽過復旦大學中文系著名古漢語專家駱玉明的課,他認為這個詞多半是來自民間的俚語,”猴年馬月”是天津話”何年嘛月”諧音的變體,以訛傳訛就成了”猴年馬月”;
英語專家整理出歷年外交的翻譯記錄發現,”猴年馬月”在英語中往往被翻譯成”One of these years”, “不知道哪年”。
北京人在一起經常會說些客套話:”改天請你吃飯Another day,I will treat you to dinner.”但一遇到國際友人往往會出問題,老外會追著問:”改天是哪一天?”(which day is Another day?)這個時候翻譯往往會用漢語嘀咕一句:猴年馬月。
那麼”猴年馬月”是否真是”沒有指望”、”遙遙無期”?
風水專家不同意了。
他們用中國的計年方法得出,猴年馬月是有固定的日期的。
十二生肖作為獨特的民俗現象,不僅被我們的祖先拿來紀年,而且還拿來紀月、紀日。
中國最重要的春節就是用十二生肖紀年,今年是牛年,離我們最近的猴年是2004年,而下一個猴年就是2016年。
除了我們最熟悉的十二生肖紀年,我們的祖先還創造了運用十二生肖紀月:
陰曆正月,寒冬未盡,冰天雪地,山野空曠,很少有動物活動,惟有老虎出沒山林覓食,虎的吼叫聲傳遍四野,人們把正月定為”虎月”;
陰曆二月,春風送暖,大地復甦,小草拱破地皮,綻露新綠,兔子此時開始活躍起來,人們稱二月為”兔月”;
三月多霧,有了雷聲,神龍顯現,叫”龍月”;
四月天暖,蟄蛇出洞,叫”蛇月”;
五月草長,人歡馬叫,謂”馬月”;
六月草茂,羊群遍野,稱”羊月”;
七月樹茂,群猴出沒山間,稱”猴月”;
八月中秋,殺雞飲酒,稱”雞月”;
九月秋收,防盜要狗,叫”狗月”;
十月秋涼,肥豬滿圈,稱”豬月”;
十一月下雪,屋內多鼠,謂”鼠月”;
十二月風寒,老牛歸棚,稱”牛月”。
這樣一來,猴年馬月就是指猴年裡的農曆五月,每十二年就有一次。下一個猴年馬月就是2016年的農曆五月,離現在只有七年零三個月的時間。
如今,猴年馬月也指日可待了。
從語言邏輯上講,凡是說要等到”猴年馬月”的事情,到了這個農曆月就該成功了。
所以要結婚的,想買房的,要出國的,想創業的,只管努力著, 這世界上,只有太過輕藐的心、不夠努力的人,卻少有不可能發生的事。
閱讀更多 煮酒話 的文章