老外說“You're a sheep”,可不是誇你,別被嘲笑還不知道!

小綿羊是溫順可愛的代名詞,但老外對你說:You're a sheep! 可不是在誇你像小綿羊一樣可愛,別被嘲笑了還陪著傻開心。

老外說“You're a sheep”,可不是誇你,別被嘲笑還不知道!


1. You're a sheep.

sheep在這裡不能理解成綿羊,而是比如“沒有主見的人,牆頭草”。所以,You're a sheep,不能簡單理解成:你是一隻綿羊;實際是嘲笑你沒主見,是牆頭草

“牆頭草”還有一個更口語化的單詞,

sheeple ,英 ['ʃiːpl] , 美 ['ʃiːpl]

sheeple = sheep + people

例句:

Don't ask him. He's just a sheep.

不要問他,他就是個沒有主見的人。

老外說“You're a sheep”,可不是誇你,別被嘲笑還不知道!


2. follow like sheep

字面意思是:像綿羊一樣跟著;其實這裡的sheep也是指“沒主見的人”,像沒主見的人一樣跟著,也就是“盲從”的意思。

例句:

Most of the people follow the media like sheep and never question their truthfulness.

大多數人盲目的相信媒體的報道,從不懷疑它們的真實性。

另外,sheep在形容人的時候,除了“牆頭草”,還可以比喻“膽小鬼”。

例句:

The sheep always say they are careful, the cheapskate always say they are scanty.

膽小鬼往往自稱心細,吝嗇鬼往往自稱節省。

老外說“You're a sheep”,可不是誇你,別被嘲笑還不知道!


3. black sheep

black是黑色, sheep是綿羊,但black sheep卻不是“黑色的綿羊”。實際意思是:害群之馬、敗家子

。“害群之馬”也可以用 a trouble-maker。

我們常說的“家家都有本難唸的經”,翻譯成英文就是:Every family has a black sheep.

例句:

Joe is the black sheep in the family.

喬是他們家的敗家子。


與black sheep對應的white sheep,表示:敗類中的好人( 不一定很優秀)。比如全家人都喜歡賭博,唯獨你不賭,你就是那個white sheep。

例句:

He's the white sheep in a family of drug dealers.

他們全家都販毒,就他不販毒。

老外說“You're a sheep”,可不是誇你,別被嘲笑還不知道!


4. sheep's eye

sheep's eye不是"羊眼",而是我們常說的“媚眼兒 ”。這裡的sheep比喻“害羞的人”,拋媚眼的人是不是有點扭捏害羞。

“拋媚眼、暗送秋波”的英文就是:make sheep's eye。

例句:

Stop making sheep's eyes at the new girl in class.

上課的時候不要和新來的女孩子拋媚眼。


分享到:


相關文章: