英語小課堂:惹爭議的“群體免疫”怎麼說?

3月13日,英國政府首席科學顧問帕特里克·瓦蘭斯對政府的“群體免疫”措施進行解釋。他表示:

“我們希望讓絕大多數人感染這種病毒後能夠建立群體免疫力(herd immunity),如此一來更多的人就會因此而受益。”

英國首相約鮑里斯約翰遜推出的抗疫政策,以及首席科學顧問帕特里克·瓦蘭斯關於“群體免疫”原則的論述,在國際社會引發巨大爭議,並在幾天之內上升為大家茶餘飯後的討論熱點。

大家紛紛表示,“群體免疫”是個什麼神奇的科學詞彙?這個知識我怎麼沒有學過?

大朋友小朋友們,你們大大的眼睛裡是否有著許多問號?

讓我們一起在知識的海洋裡遊游泳,探索一下“herd immunity”的意義

先看網絡上關於“群體免疫”一詞的解釋:

群體免疫

(herd 8 immunity,group immunity),是指人群或牲畜群體對傳染的抵抗力。群體免疫水平高,表示群體中對傳染具有抵抗力的動物百分比高。因為,疾病發生流行的可能性不僅取決於動物群體中有抵抗力的個體數,而且與動物群體中個體間接觸的頻率有關。

劃重點: 如果群體中有70%—80%的動物有抵抗力,就不會發生大規模的爆發流行。

再來看看詞典中關於(herd 8 immunity)的釋義:

英語小課堂:惹爭議的“群體免疫”怎麼說?

在詞典中,herd immunity意為:

群體中很大比例的個體免疫後,接觸到被感染的個體的機會自然減少,這樣易感人群的感染機率就相應下降。

在瞭解了“群體免疫”一詞的含義之後,我們來看看,提出這一說法的英國首席科學顧問帕特里克·瓦蘭斯的說法:

帕特里克·瓦蘭斯在為政府抗擊新冠病毒的方法辯護時稱,政府的方法是為了減緩疫情向峰值攀頂的坡度,並使人群中的免疫力得到增強。瓦斯蘭表示,如果絕大多數人都得了輕微的疾病就能建立某種群體免疫力,更多的人就會對這種疾病有免疫力,而這樣能減少傳播。

來看看國際上各界人士對此看法:

英國政府當天也收到兩封來自科學團體的公開信,對“群體免疫”與英國政府的抗疫措施提出質疑。

其中一封公開信來自198位數學和科學領域的學者,他們呼籲採取緊急措施, 在英國擴大社交距離(social distancing)

信中也對所謂“群體免疫”提出質疑,稱“在當下這個關口尋求‘群體免疫’似乎不是一個可行的選擇,這將使英國國家醫療服務體系(NHS)受到更大壓力,且使更多人冒不必要的風險。”

另一封公開信則由164名行為科學家聯署,信中提出了對“行為疲勞”這一概念的擔憂。信中指出,“行為疲勞”是英國當下應對新冠疫情政策的基石,但其背後的證據值得懷疑

“行為疲勞”意味著如果過早指示公眾採取預防措施,他們最終會回到先前的行為。據BBC此前報道,英國政府的首席醫療顧問表示,抗疫是持久戰,過早採取強力措施容易讓民眾產生心理倦態和疲勞,不利於抗疫,也未必能擊中疫情要害,反而徒增其他負擔。

世衛組織發言人

瑪格麗特·哈里斯對發展“群體免疫力”以對抗新冠病毒的觀點也提出了質疑。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時表示,新冠病毒在人類中存在的時間還不夠長,目前在科學上對新冠病毒的知識也還不夠了解,所以還不知道它在免疫學方面的作用。

哈里斯則指出,每一種病毒在人體內的作用是不同的,並刺激不同的免疫系統。“我們可以討論理論,但目前我們面臨的是一個現實的情況,我們必須考慮採取行動。”

言辭更激烈的是國際權威醫學期刊《柳葉刀》的主編Richard Horton,稱英國政府的決策並不是依據科學做出的,而是在拿公眾的安危玩兒“輪盤賭注”,是個重大的錯誤。

英語小課堂:惹爭議的“群體免疫”怎麼說?

不少英國網民在從媒體上得知政府這一“人群免疫”的政策後,也都對這一策略感到不解、震驚和憤怒。

有網民就表示,明明採取中國和韓國等其他地方的措施就可以控制住病毒,為啥還要搞這種人群免疫?有網民還擔心說,如果這種病毒像流感病毒一樣,每年都會在人群中發生進一步變異,怎麼辦?

有網民還表示,人群免疫需要90%的人感染病毒並生存下來,而新冠病毒的致死率是2%到4%,這也就意味著為了在英國實現這個目標得犧牲大約120萬人。

英語小課堂:惹爭議的“群體免疫”怎麼說?

一位來自蘇格蘭的網民甚至認為英國的政府就是淘汰“低端人口”,讓那些老人、病人和窮人都去死。

英語小課堂:惹爭議的“群體免疫”怎麼說?

作為回應,當地時間3月15日,英國衛生大臣馬特·漢考克在英國主流報紙《星期日電訊報》上發文稱,英國政府將在下週發佈一項緊急法案以對抗疫情,“群體免疫”僅為科學概念。

他進一步解釋稱:“我們的目標是保護生命免受新冠病毒威脅,我們的戰略是通過控制、延遲、研究和緩和來保護最脆弱的人群,保護英國國家醫療服務體系。

據英國政府網站3月15日發佈的文章內容,漢考克稱,新冠疫情是“這一代人面臨的最大的公共衛生突發事件”。他在文章中呼籲在國內外“採取重大行動,在和平時期通常不會使用的那種舉措”。

看完事情經過,你是否對“群體免疫”這個新詞彙有了更深的認識?

接下來,就我們深入地學習一下“herd immunity”吧~

首先,Herd通常對應為中文的“群”,在實際使用中,主要指牛群,有時也指鹿群或象群。

例如:

A herd of cows/deer/elephants.

而上面例子中的牛、鹿、象,都屬於體型較大的動物。如果指體型較小的動物的“群”,英語中會用flock,主要指羊群。

另外,flock也可以指成群的鳥類。但如果指昆蟲,例如蜜蜂,則會稱為swarm

除了形容動物,這些詞語還經常用來形容人群。

例如:

She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers.

Immunity原本的含義是指一種特權,即不需要承擔法律責任、不需要提供公共勞役、免予繳納稅金。

進入現代之後,在19世紀後期,immunity被醫學借用,指對疾病的免疫力。

Immunity的形容詞形式是immune

“免疫學”稱為Immunology

在今天的英語中,免疫力已經成了immunity和immune的首要含義。

由此而來,引申出了比喻含義,指:

不會受到某種事物的影響或損害。


例如:

You'll eventually become immune to criticism.

那些有關“免疫”的學術詞彙:

免疫編輯 Immunoediting

免疫抑制 Immunosuppression

免疫檢查點 Immune Checkpoint治療性抗體 Therapeutic Antibody

免疫聯合治療 Immune combination therapy

疫苗 vaccine

傳染性的 infectious

預防 prevention

大流行 pandemic

免疫力 immunity

發病率 morbidity/incidence

潛伏 latent

生物傳播 foodborne

復發 relapse

傳染 contagion

以上內容整理自網絡,小金誠意推薦,如有侵權請聯繫刪除


分享到:


相關文章: