本文是緊接我上兩篇文章的。
☛ 點擊可看:
☛ 點擊可看:
在漢語和英語裡,連詞的使命就是“連接”。
但“連接”也有平等和不平等之分:
● 如果喬布斯和蓋茨是2個詞或2個完整句子,那他倆用一個典型的並列連詞連接,比如and,比如but ,比如or。
● 如果喬布斯和庫克是2個完整句子,那他倆用一個典型的從屬連詞連接,比如if,比如because,比如when。
其實,漢語裡從來不缺少連詞。
轉折連詞:
假設連詞:
只不過,漢語和英語給同一個連詞的“名目”不同:
注意,這就是我常提及的命題:
漢語只注重含義,而英語更注重結構。
● “轉折” 和“假設”是在定義2個句子在含義上的關聯。
● “並列”和“從屬”是在定義2個句子在結構上的關聯。
這就回到了本文開頭的2張圖:
● 喬布斯和蓋茨分別經營著蘋果和微軟,平起平坐。
● 而喬布斯 僱傭庫克,一起經營著蘋果,上下有別。
只是人際關係的“結構”不同 、類型不同。
在漢語和英語裡,儘管連詞的具體名稱不同,但實質相同。
並列連詞“連接”:
● 2個或多個詞性相同的詞。
● 2個或多個句子,形成並列結構。
從屬連詞“連接”:
● 2個句子,形成從屬結構。
可見,漢語連詞和英語連詞都有非常一致的用法。
所以,我們完全無需從零學習它。
那,在利用母語裡的連詞知識快速起步後,我們在英語裡乾點什麼呢?
❶ 正確判斷並列連詞(coordinating conjunction)“連接”的每個詞的詞性。
❷ 區分從屬連詞(subordinating conjunction)和介詞(preposition)。
你問:為啥是這2樣?
答:關於連詞 ,漢語和英語一共就這2個核心差異。
我們聚焦在差異上就足夠。
先看第1點。
我們能否正確地判斷這些短語(或句子)的結構?
尤其當漢語任性地省略並列連詞時。
我們有必要先“腦補”一番,再確保連詞的左右兩邊必須詞性一致。
我們能否快速確定“藍瘦”和“香菇”是2個動詞短語?
“飯前”和“便後”是2個介詞短語?
漢語對詞性的
模糊和不界定將對我們形成巨大考驗。判斷完了,我們能否完美地執行這個“規則”?
(注:我沒按照2首歌曲的原英語名稱翻譯它們。)
但是“痛並快樂著”只有一種英語表達嗎?
答:當然不是。
圖中,我使用了pain衍生的各種詞性的詞,造出的句子都表示“我痛並快樂著”。
只要我保證了:連詞and左右兩邊的詞性一致!
這叫“萬變不離其宗”。
我們再看第2點:區分從屬連詞(subordinating conjunction)和介詞(preposition)。
它和第1點密切相關。
可以說,學習連詞的困難全在於判斷
詞性。前文已是證明。
我曾在講解介詞時,對比過介詞和連詞。
☛ 點擊可看:
本文再度對比。
《因為愛情》被翻譯成Because of Love,收錄在陳奕迅的一張專輯裡。
because of是介詞短語。
但我們進入歌曲後,會發現:
歌曲的英語題目基本廢掉了。
“因為”後面不再僅僅跟著名詞“愛情”,而是跟著一個完整句子“愛情怎麼會有滄桑”。
“愛情”是這個完整句子的主語。
整個句子的結構是:
這時,我們對比歌曲名稱和歌詞內容:
● because of是介詞,引導介詞賓語。
● because是連詞,引導完整句子。
怎麼見得連詞because後面是一個完整句子?
答:句中的動詞do處於一種謂語形式does。
我們用英語題目造出一個完整句子,更好對比:
此外,還有幾組:
就像前文,我們無法單純地根據含義來判斷“因為” 是介詞還是連詞。
我們
需要緊緊依靠結構!所以,以上圖中,我不提供漢語翻譯。
要成功區分介詞和連詞,尤其當一個詞有雙重詞性時,我們只需區分它後面跟著詞還是句子。
句子的指徵是:其動詞處於謂語形式。
關於英語連詞,我們只需專注學習以上2項內容,其餘的事交給漢語連詞。
不斷
挖掘這2種語言的相似之處,聚焦於它們典型的相異之處,我們將節省精力,提高效率。連詞再次提醒我們,一切英語學習的根本在於2點:
1.詞性;
2.動詞的謂語形式和非謂語形式。
所以,我把連詞放到所有詞性講解的
後端,儘管不是最後。(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章