這些中國名字翻譯成日文簡直受不了

眾所周知,當代日本人很講禮貌世界聞名,為表客氣,經常會在人名後加“さん(san)”表示尊稱,類似於中文的“先生”或者“女士”。不過,加上這個“さん(san)”之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!

姓王的朋友到了日本——日本人都呼他為“爹”

加上“さん”後,“王”字跟日語的“爸爸”——“お父さん”讀音一模一樣,讀音為“otousan”,這麼說來,王姓的小夥伴到了日本,估計會變成世界上“兒女”最多的“爸爸”了!


這些中國名字翻譯成日文簡直受不了

給你個眼神自己體會


王佳——日本人都呼她為“娘”

有爹就有娘。女孩“王佳”的名字後面加上“さん”後,變成“お母さん”,讀音為“okaasan”,與中文“媽媽”是一樣的意思!


這些中國名字翻譯成日文簡直受不了


姍姍——把日本人“逼”成結巴

在中國,很多名字女孩的名字都叫“姍姍”,那是因為大夥都覺著這名念起來順口,聽起來舒服。可到了日本,姍姍這名字就不是那麼一回事兒了。例如,“王姍姍”的日語翻譯是“おうさんさん”同樣,在它後面加上尊稱“さん”,就變成“ousansan san”,這麼聽起來,是要把日本人都逼成結巴的節奏啦!

丁婷——日本人的“太太”

按照中國人的思維方式,變成了對方的“長輩”其實是佔了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也無所謂。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭無淚了,因為她整天都被人追著喊——“太太”。“丁婷”的日語讀音是“ていてい-teitei” ,發音很像中文的“太太”。


這些中國名字翻譯成日文簡直受不了


我不幸福,我姓曾

央視新聞“你幸福嗎?我姓曾。”的段子曾風靡全國,深入人心。其實它還有一個日文版:

問:幸せですが?(你幸福嗎 ?)

答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

這裡答“そうです ”的意思是“是這樣的,的確如此”。不過,“曾” 的日語讀音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻譯成中文“不,我姓曾。”


這些中國名字翻譯成日文簡直受不了


“倪”姓的人去日本……

“倪”的日語讀音是“げい-gei”,發音和“gay”一模一樣。試想一下,如果一位姓“倪”的小夥伴到了日本,發現所有人都叫他(她)“gay”,心裡能好受嗎?

馬珂——日本國罵“八嘎”

有“幸運女神”,就有“倒黴蛋”。名叫“馬珂”的女孩,她的名字日語讀音是“ばか-baka”,即我們中國人都很熟悉的日本國罵——“八嘎”!現在,大夥兒都能理解馬珂心中的那行辛酸淚嗎?




這些中國名字翻譯成日文簡直受不了


分享到:


相關文章: