沉默的流年‖"準靠譜"讀神曲

雖然從一開始我就說過,這個系列讀書筆記是純“個人的”,所涉及的都是個人的感想與回憶。這裡不會有學術的討論,也沒有必要去探求我在這裡所說的命題是否能夠立得住腳。基於這種任性,我終於寫出了上一篇完全不靠譜的東西。為了讓我的這種隨性有所收斂,我決定寫一篇比較靠譜的東西。

沉默的流年‖


但丁 阿利蓋利(Dante Alighieri,1265—1321),意大利中世紀詩人,生於沒落貴族家庭。早年參加新興市民階級反對封建貴族的鬥爭,曾當選為佛羅倫薩共和國行政官。後因代表羅馬教廷的反動勢力抬頭,1302年起被終身放逐。

流放期間但丁融匯全部的知識積累、人生體驗和卓越的藝術創造力,寫出了代表作《神曲》。

沉默的流年‖


《神曲》,通過作者與地獄、煉獄及天國中各種著名人物的對話,反映出中古文化領域的成就和一些重大的問題,帶有“百科全書”性質,從中也可隱約窺見文藝復興時期人文主義思想的曙光。在這部長達一萬四千餘行的史詩中,但丁堅決反對中世紀的矇昧主義,表達了執著地追求真理的思想,對歐洲後世的詩歌創作有極其深遠的影響。該書被譽為中世紀文學的巔峰之作,在思想性與藝術性上突破的時代的侷限,也正是因為此,恩格斯稱但丁為:“中世紀的最後一位詩人,同時也是新時代的最初一位詩人。”

沉默的流年‖


《神曲》全詩長一萬四千二百三十三行,分為3部,每部33篇,詩句三行一段,連鎖押韻(aba,bcb,cdc,……),象徵聖父聖子聖靈三位一體。前加1篇序詩,共100篇,表示“完全中的完全”。全詩由《地獄》、《煉獄》和《天堂》三部分構成,各篇長短大致相等,每部也基本相等(地獄4720行;煉獄4755行;天堂4758行),每部都以“群星”(stelle)一詞結束。解構嚴謹,規模宏大。

沉默的流年‖


《神曲》的版本眾多,在中國最值得注意的是王維克版與田德望版。

王維克先生是第一位把《神曲》完整的譯介到中國的人。1939年,商務印書館首次出版了王維克先生的《神曲》全譯本,後來又多次再版。新中國成立後,人民文學出版社用商務印書館的原紙型重印多次,使它成為在中國流傳時間最長,讀者最眾多,影響最廣泛的譯本。

雖然王版神曲因為翻譯時間太早,有些名稱看起來不是很符合現代口味。但卻是《神曲》學習者不可缺少的版本。

沉默的流年‖


田德望版,可以說是最著名的版本。

1986年田德望先生退休以後,集中精力翻譯但丁的《神曲》,並在臨終前幾個星期完成了《神曲》的最後一部《天國篇》的定稿,歷時18年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》。

田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達、雅”的傑出中文譯本,而且也是一部有獨到見解的高水平的學術專著。正因為此,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國的“彩虹”翻譯獎,而且獲得了意大利文學遺產部的國家翻譯獎。為了表彰他在但丁研究中的傑出成就,意大利總統於1999年接見了田德望,並授予他意大利“總統一級騎士勳章”。

沉默的流年‖


PS:《神曲》原名《喜劇》,薄伽丘在《但丁傳》中為了表示對詩人的崇敬,給這部作品冠以“神聖的”之前綴。後來的版本便以《神聖的喜劇》為書名。中譯本通稱《神曲》。


分享到:


相關文章: