螞蟻和鴿子 The Ant and the Dove

* 本篇文章難度係數5.4,由《小仙英語伴讀》人工智能難度分析系統提供評分。


* 提高英語閱讀水平要 “輕翻譯,重分析理解”,譯文僅在不得已的時候參考用,這裡的譯文也不求高質量,甚至有時都不一定通順,但一定有助於提高閱讀能力。
* 當然,如果願意,僅閱讀中文也是可以的,我們的文章都是言之有物的。

雙語 - 螞蟻和鴿子 The Ant and the Dove - 難度5.4


The Ant and the Dove
【譯】螞蟻和鴿子
【背景】本文選自伊索寓言

雙語 - 螞蟻和鴿子 The Ant and the Dove - 難度5.4


An ant went to the bank of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning.
【譯】一隻螞蟻去河邊喝水解渴,被水流沖走,快要被淹沒了。
【單詞】bank在這裡是 “岸、灘” 的意思
【短語】quench sb's thirst 解渴、止渴
【短語】be carried away 被帶走、被(水)沖走,引申也有“被...帶入了迷”的意思
【短語】on the point of doing sth.,在……的時候,將要……,例:As we were on the point of giving up hope, a letter arrived. 就在我們將要絕望的時候,一封信到了。


雙語 - 螞蟻和鴿子 The Ant and the Dove - 難度5.4


A dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her.
【譯】一隻鴿子在(枝杈)橫在河上的樹上,它拽下一片葉子扔在了靠近螞蟻的水裡。
【語法】本句的主語部分 A dove sitting on a tree overhanging the water... 裡面有兩個定語從句,...overhanging the water修飾tree,而...sitting on a tree 修飾a dove
【語法】(sb./sth.) doing sth. 是定語從句,修飾前面的名詞。


The ant climbed onto it and floated in safety to the bank.
【譯】螞蟻爬了上去並且安全地漂流到了岸上。



Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the dove, which sat in the branches.
【譯】過了沒多久,一個捕鳥人來了,站在樹下,用粘鳥杆準備捉站在樹枝上的鴿子。
【單詞】birdcatcher 捕鳥人
【單詞】lime-twig 捉鳥用的帶有粘鳥膠的樹枝或木棍


雙語 - 螞蟻和鴿子 The Ant and the Dove - 難度5.4


The ant, perceiving his design, stung him in the foot.
【譯】發現了捕鳥人意圖的螞蟻,咬了一下他的腳。
【語法】(sb./sth.) doing sth. 是定語從句,修飾前面的名詞。


In pain the birdcatcher threw down the twigs, and the noise made the dove take wing.
【譯】疼痛之下,捕鳥人扔掉了粘鳥杆,而這聲響也使鴿子得以注意而飛走。
【短語】take wing 飛走,逃走



One good turn deserves another.
【譯】應當知恩圖報。
【諺語】One good turn deserves another. 常被譯成“好心有好報”,其實本意是 “應知恩圖報”、“應投桃報李”。


分享到:


相關文章: