看美劇學口語:Anyway I knocked a couple back.那天我喝多了

看劇學口語,在語境中體驗口語的用法,歡迎關注泠子英語。

Anyway I knocked a couple back and things got heated.

那天我喝多了,事情一發不可收拾

knock sb. /sth. back

1.〔俚語〕很快喝掉某物(特別是酒)一口喝掉。(informal)

He knocked back four pints of beer.他一口氣喝下了四品脫啤酒。

2.拒絕

I knocked back his offer of help.我拒絕他提出的幫忙,

3.使某人大吃一驚

Hearing the news really knocked me back.

聽到這消息著實讓我大吃一驚。

4.用掉某人一大筆錢

That car must have knocked them back a bit.

那車一定花了他們不少錢。

give sb. a break 在具體語境中用法如下:

1.當一個人在你面前喋喋不休說個不停,或者或說八道,影響到你的工作學習等,你想讓他停下來,就可以說:Give me a break.別說了,別煩我了

  • Give me a break; I am nervous enough as it is?
    行行好吧,我已經夠緊張的了?
  • 2.或者表示 A scoffing retort to something that seems unbelievable or ridiculous.

    用來表示對方說的令人難以置信或荒謬的,可譯成: 我根本不信,得了吧,別逗了,不會吧

  • You, the night owl, are getting up at 5 :30AM tomorrow? Give me a break!
  • 你這個夜貓子,明天5點半起床,別逗了。
  • 3.也可以表示給某人一個機會

    Give the girl a break——it's only her second day on the job.

    別苛求這女孩子(言下之意給她一次機會),她上工才第二天。

    So if you want to piss your life away and blame it on how horrible things are at home, then go ahead.

    所以,你要是想自暴自棄,還怪罪到家人,隨便你。

    for the record 字面意思:記錄下來,以備後查。

    但是在口語裡,說話者表達的意思是:請聽好了(請注意),必須聲明一下,下面我所說的事情很重要。

    Just for the record, the manager's statement is wrong on two points.

    必須明確指出,經理的言論有兩點是錯誤的。

    [EXT:Camp Hennessey-Day白天在亨尼西少管所]

    (Two other mothers at the camp are talking.兩位媽媽在交談)

    Mom #1: Sorry you had to bring you kid back. What happened this time?

    很遺憾你又得把兒子送回來。這次又怎麼啦?

    Tug's Mom: Well, a couple of months back I caught Tug going through my purse.

    幾個月前,我發現圖格翻我的錢包。

    catch sb. doing sth. 發現某人正在做某事

    Mom #1: Aw, I hate when they do that. Was he looking for weed or money?

    我討厭孩子們做這種事,那他是在找煙還是錢?


    看美劇學口語:Anyway I knocked a couple back.那天我喝多了

    Tug's Mom: Who knows at this point? Anyway I knocked a couple back and things got heated, Pretty soon we're both screaming and throwing things around the apartment and the next thing we know the lady upstairs calls the cops on us.

    現在誰還知道?那天我喝多了,事情一發不可收拾,不一會兒我們就放聲對罵在房間離互摔東西,接著,樓上的女士報了警。

    knock back

    1.〔俚語〕很快喝掉某物(特別是酒)一口喝掉。(informal)

    He knocked back four pints of beer.
    他一口氣喝下了四品脫啤酒。

    2.拒絕

    I knocked back his offer of help.我拒絕他提出的幫忙,

    3.使某人大吃一驚

    Hearing the news really knocked me back.

    聽到這消息著實讓我大吃一驚。

    4.用掉某人一大筆錢

    That car must have knocked them back a bit.

    那車一定花了他們不少錢。

    Mom #1: Oh, give me a break.

    不會吧。(表示驚訝)

    give sb. a break 在具體語境中用法如下:

    1.當一個人在你面前喋喋不休說個不停,或者或說八道,影響到你的工作學習等,你想讓他停下來,就可以說:

    Give me a break.別說了,別煩我了

  • Give me a break; I am nervous enough as it is?
    行行好吧,我已經夠緊張的了?
  • 2.或者表示 A scoffing retort to something that seems unbelievable or ridiculous.

    用來表示對方說的令人難以置信或荒謬的,可譯成: 我根本不信,得了吧,別逗了,不會吧

  • You, the night owl, are getting up at 5 :30AM tomorrow? Give me a break!
  • 你這個夜貓子,明天5點半起床,別逗了。
  • 3.也可以表示給某人一個機會

    Give the girl a break——it's only her second day on the job.

    別苛求這女孩子(言下之意給她一次機會),她上工才第二天。

    Tug's Mom: So now I got some social worker trying to tell me how to raise my boy.

    現在有個社工,想教我如何養兒子

    Mom #1:Kids.Boys. If I knew then what I know now, I would've had that hysterectomy 20 years ago.

    小孩,尤其是男孩,要是早知如此我20年前就該把子宮切除了

    hysterectomy [,hɪstə'rɛktəmi] n. 子宮切除術

    If I knew then what I know now, I would've had that hysterectomy 20 years ago.此句用到if的虛擬語氣

    (Bree looks disgusted at the women's conversation and heads off to the counselling room.布里對兩人的對話感到噁心,轉頭就朝接待室走去)

    Rex: Uh, Bree.


    看美劇學口語:Anyway I knocked a couple back.那天我喝多了

    Bree: Don't get up. I'll be quick. Andrew, all any parent can do is try to provide their child with the tools to succeed in life. Education, love, a good, clean safe home. Well, I have given you those things and I'm through feeling guilty. So if you want to piss your life away and blame it on how horrible things are at home, then go ahead. But I want it stated for the record that I am a good mother. Do you hear me? I am a good mother.

    別起來,我說完就走。安德魯,任何父母為了讓自己的孩子,人生有所建樹,所能提供的東西,包括教育,愛,整潔安全的家,我全都給了你了,受受夠了對你的負疚感,所以,你要是想自暴自棄,還怪罪到家人,隨便你。我是個好母親,我盡責了。別破壞我的名聲,我是個好母親,你聽到了沒。

    piss away 俚語 浪費

    for the record 字面意思:記錄下來,以備後查。

    但是在口語裡,說話者表達的意思是:請聽好了(請注意),必須聲明一下,下面我所說的事情很重要。

    Just for the record, the manager's statement is wrong on two points.
    必須明確指出,經理的言論有兩點是錯誤的。

    Rex: Bree, Andrew just told me that he thinks he might be gay.

    布里,安德魯剛跟我說他覺得自己可能是同志。

    Bree: (shocked) What?什麼?

    Rex: That's why he wanted me to come in first. He thought I could take it better.

    所以他才想讓我先進來。他覺得我更容易接受

    Bree: Well, he was right. I'll be waiting in the car.

    他說的沒錯,我去車裡等著。


    分享到:


    相關文章: