看到英國各種城市名字後,真的是覺得各種高大上。但是不按音譯,而是按照這些城市的字面含義或者本來含義把這些地方翻譯成中文,那畫風又是另一種風情。
格拉斯哥這個城市名字最初源於布利屯語中的“glas cu”,意指“綠色的空地”,後來逐漸演變成了Glasgow。
Perth 珀斯——有厚灌木叢的地方
Lisburn 利斯本——賭博者們的堡壘
或者可以叫:火燒壩!
Newry 紐裡——紫杉木
紐裡這個名字直接來自於愛爾蘭語中的“紫杉木”。
科爾雷恩 Coleraine——蕨類生長的角落
Pity me ——荒涼之地
Durham 杜倫——山巔之城
Bishop Auckland 畢曉普奧克蘭——河中之石
Follifoot——鬥馬之城
曼徹斯特 Manchester——乳房山上的羅馬小鎮
或者叫奶山鎮,當然,“奶子山城”也是一個不錯的名字。
利物浦 Liverpool——泥水坑
Liverpool可以翻譯成鳥池,其中liver就指的是利物浦市的吉祥鳥:利弗鳥(liver bird)。
Crewe 克魯——魚陷阱
伯明翰 Birmingham——啤酒屋老大
諾丁漢 Nottingham——一個叫snot男人的家宅
伍斯特 Worcester——彎曲河流部落
卡迪夫 Cardiff——暗河堡壘
班戈 Bangor——籬棚
倫敦 London——臨河不讓過
克羅伊登 Croydon——野生藏紅花生長的峽谷
牛津 Oxford——牛渡口
布里斯托 Bristol——萬橋之城
巴斯 Bath——羅馬澡堂
也可以叫“澡堂子”。
特魯羅 Truro——急流之地
閱讀更多 古椿行 的文章