2021考研英語文章閱讀:殺死一隻知更鳥第2章-1


2021考研英語文章閱讀:殺死一隻知更鳥第2章-1

2021考研,英語閱讀怎麼訓練自己才能得到提高?從考研英語文章閱讀開始吧,每天閱讀一小段,保持語感,熟悉英文的說話方式,對大家在進行2021考試的時候非常有幫助。

經典名句-英文:“Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.”

經典名句-譯文:在與別人相處之前,我得先跟自己相處。唯一一件不會遵從少數服從多數原則的事是人的良心。

殺死一隻知更鳥第2章-1

Dill left us early in September, to return to Meridian. We saw him off on the five o’clockbus and I was miserable without him until it occurred to me that I would be starting toschool in a week. I never looked forward more to anything in my life. Hours of wintertimehad found me in the treehouse, looking over at the schoolyard, spying on multitudes ofchildren through a two-power telescope Jem had given me, learning their games,following Jem’s red jacket through wriggling circles of blind man’s buff, secretly sharingtheir misfortunes and minor victories. I longed to join them.

迪爾九月初離開我們,回到梅里迪安去。蕕們乘早上五點鐘的公共汽車去送他。少了他,我心裡很不是滋味,直到後來想起再過一個星期就要上學了,心情才好轉。上學是我的最大願望。冬天,我在樹上的小屋裡,一坐就是幾個小時,用傑姆給我的放大兩倍的望遠鏡看著校園裡一群一群的小學生,學習他們的遊戲,在玩捉迷藏遊戲的一圈圈蠕動的人群中注視我哥哥傑姆的紅上衣,暗自分擔他們的不幸,也分享他們小小的勝利。我多麼想成為他們中的一員啊!

Jem condescended to take me to school the first day, a job usually done by one’sparents, but Atticus had said Jem would be delighted to show me where my room was. Ithink some money changed hands in this transaction, for as we trotted around thecorner past the Radley Place I heard an unfamiliar jingle in Jem’s pockets. When weslowed to a walk at the edge of the schoolyard, Jem was careful to explain that duringschool hours I was not to bother him, I was not to approach him with requests to enact achapter of Tarzan and the Ant Men, to embarrass him with references to his private life,or tag along behind him at recess and noon. I was to stick with the first grade and hewould stick with the fifth. In short, I was to leave him alone.

上學的第一天,傑姆還算賞臉,把我帶到學校。這本來是家長的事,但阿迫克斯說傑姆會歡喜帶我去找我的教室的。我想,為這事爸爸可能給了他錢,因為走過拉德剩家附近的拐角時,我聽見傑姆的口袋裡有從沒聽到過的丁當丁當的錢響。快到學校了,我們放慢腳步,傑姆一再叮囑我,在學校裡別去打擾他,別去要他再演一段《人猿泰山和螞蟻人》,別談論他在家裡的情況使他丟臉,課間或午問休息時,也別象尾巴一樣老跟在他屁股後面。他讓我跟一年級的學生去玩,丙他跟五年級的學生在一起。一句話,不讓我纏著他。

“You mean we can’t play any more?” I asked.

“We’ll do like we always do at home,” he said, “but you’ll see—school’s different.”

“你是說我們以後不能一起玩了嗎?”我問。

“在家我們和以前一樣,”他說,“但你會明白——學校不一樣。”

It certainly was. Before the first morning was over, Miss Caroline Fisher, our teacher,hauled me up to the front of the room and patted the palm of my hand with a ruler, thenmade me stand in the corner until noon.  Miss Caroline was no more than twenty-one. She had bright auburn hair, pink cheeks,and wore crimson fingernail polish. She also wore high-heeled pumps and a red-and-white-striped dress. She looked and smelled like a peppermint drop. She boardedacross the street one door down from us in Miss Maudie Atkinson’s upstairs front room,and when Miss Maudie introduced us to her, Jem was in a haze for days.

學校的確大不一樣。第一個上午還沒完,我們的老師卡羅琳?費希爾小姐就把我拖到教室的前面,用尺打我的手心,然後罰我站壁角,一直站到中午。

卡羅琳小姐不過二十一歲,金棕色的頭髮,粉紅色的面頰,指甲上塗著深紅色的指甲油。她腳上穿著一雙高跟淺口無帶皮鞋,身上穿著有紅白條紋的連衣裙,看起來聞起來都象一根有紅白條紋的薄荷棒糖。她住在街對面,和我們家斜對門。她住的是樓上的前房,莫迪?阿特金森小姐住在樓下。莫迪小姐介紹我們與她認識時,傑姆給她迷住了,一連好幾天都是這樣。

2021考研英語文章閱讀:殺死一隻知更鳥第2章-1

Miss Caroline printed her name on the blackboard and said, “This says I am MissCaroline Fisher. I am from North Alabama, from Winston County.” The class murmuredapprehensively, should she prove to har15151515bor her share of the peculiarities indigenous tothat region. (When Alabama seceded from the Union on January 11, 1861, WinstonCounty seceded from Alabama, and every child in Maycomb County knew it.)

NorthAlabama was full of Liquor Interests, Big Mules, steel companies, Republicans,professors, and other persons of no background.

卡羅琳小姐把她的姓名用印刷體寫在黑板上,然後告訴我們:“這幾個字的意思是我是卡羅琳?費希爾小姐。我是亞拉巴馬州北部溫斯頓縣人。”全班都擔心地小聲議論起來,怕她也有那個地方的人所特有的怪癖(亞拉巴馬於1861年1月11日退出合眾國時,溫斯頓縣退出了亞拉巴馬州,梅科姆縣的每個小孩都知道這件事)。北亞拉巴馬有很多大酒商,拖拉機廠,鋼鐵公司,共和黨人,教授以及其他沒有什麼背景的人。

Miss Caroline began the day by reading us a story about cats. The cats had longconversations with one another, they wore cunning little clothes and lived in a warmhouse beneath a kitchen stove. By the time Mrs. Cat called the drugstore for an order ofchocolate malted mice the class was wriggling like a bucketful of catawba worms. MissCaroline seemed unaware that the ragged, denim-shirted and floursack-skirted firstgrade, most of whom had chopped cotton and fed hogs from the time they were able towalk, were immune to imaginative literature. Miss Caroline came to the end of the storyand said, “Oh, my, wasn’t that nice?”

上課一開始,卡羅琳小姐給我們讀了個有關貓的放孰這群貓相互之問交談了很久,它們都穿著精巧的小衣服,住在爐,灶下面的一問暖和的房子裡。她讀到貓大媽去雜貨店定購巧克力麥芽老鼠時,全班同學象一桶長在葡萄上的蟲似地蠕動起來。這些身穿襤樓的斜紋粗布襯衣或麵粉口袋布裙子的一年級學生,大部分別會走路時就開始餵豬、摘棉花,對喚起想象力的文學作品毫無接受能力。而卡羅琳小姐對這點一無所知。讀完故事後她說:“啊,多好的故事!”

Then she went to the blackboard and printed the alphabet in enormous squarecapitals, turned to the class and asked, “Does anybody know what these are?”

然後,她走到黑板前把字母表的大寫字母用印刷體大個大個地寫在黑板上,轉過身來問大家:“有誰知道這是什麼嗎?”

Everybody did; most of the first grade had failed it last year.

I suppose she chose me because she knew my name; as I read the alphabet a faintline appeared between her eyebrows, and after making me read most of My FirstReader and the stock-market quotations from The Mobile Register aloud, shediscovered that I was literate and looked at me with more than faint distaste. MissCaroline told me to tell my father not to teach me any more, it would interfere with myreading.

誰都知道。不過前一年的一年級的大部分學生是不知道的。

我想她叫我回答是因為知道我的名字。我朗讀字母表時,她的眉宇間出現了一條皺紋。讓我讀完《我的第一本讀物》的大部分和摘自《莫比爾紀事報》的股票市場的行情後,她發現我識字,就用厭惡的眼色望著我。卡羅琳小姐叫我告訴爸爸不要再教我了,否則會影響我讀書。

“Teach me?” I said in surprise. “He hasn’t taught me anything, Miss Caroline. Atticusain’t got time to teach me anything,” I added, when Miss Caroline smiled and shook herhead. “Why, he’s so tired at night he just sits in the livingroom and reads.”

“教我?”我吃驚地晚,“他什麼都沒教過我,卡羅琳小姐。阿迪克斯沒時間教我。”卡羅琳小姐笑著直搖頭,我又說了句:“這沒有什麼好奇怪的,他每天晚上那麼累,光坐在房裡看書。”

“If he didn’t teach you, who did?” Miss Caroline asked good-naturedly. “Somebody did. You weren’t born reading The Mobile Register.”

“他沒教,那又是誰教你的?”她和藹地問,“總有誰教過你,你不可能生下來就會讀《莫比爾紀事報》。”

“Jem says I was. He read in a book where I was a Bullfinch instead of a Finch. Jemsays my name’s really Jean Louise Bullfinch, that I got swapped when I was born andI’m really a-”

“傑姆說我生下來就會。他讀過一本書,書裡說我是布爾芬奇,而不是芬奇。傑姆說我的真名叫瓊·路易斯·布爾芬奇,還說我生下來時被人掉包了,其實我是……”

Miss Caroline apparently thought I was lying. “Let’s not let our imaginations run awaywith us, dear,” she said. “Now you tell your father not to teach you any more. It’s best tobegin reading with a fresh mind. You tell him I’ll take over from here and try to undo thedamage-”

看得出,卡羅琳小姐以為我在撒謊。“不要想入非非了,親愛的,”她說,“告訴你爸爸不要再教你了。正式學習以前,最好不要學些不正規的東西。告訴他,我從這兒接手,要把不正規的東西糾正過來……”

“Ma’am?”

“小姐?”

“Your father does not know how to teach. You can have a seat now.”

“你爸爸不懂教學方法。你可以坐下了。”

2021考研英語文章閱讀:殺死一隻知更鳥第2章-1


分享到:


相關文章: