03.02 rat race是“老鼠賽跑”?bee's knees是“蜜蜂膝蓋”?都錯了


rat race是“老鼠賽跑”?bee's knees是“蜜蜂膝蓋”?都錯了


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第290篇英語知識文章


昨天和一個自己創業的朋友聊天,聊到這次疫情的影響,朋友不禁向我大吐苦水,表示說這次的疫情影響是真的大,很多企業還沒開工就死掉了,而剩下來的企業,也因為需求的縮減,競爭變得更加“激烈”了。


其實不僅僅是企業之間的競爭開始變得激烈,連找工作的競爭也變得激烈。英語裡面有一個特殊的俚語可以用於表示“競爭激烈”。


rat race是“老鼠賽跑”?bee's knees是“蜜蜂膝蓋”?都錯了


1.rat race 競爭激烈

罐頭菌記得第一次看見rat race這個詞是在理財的初級書籍《富爸爸窮爸爸》,對於人不斷工作還債的生活方式,書籍裡面稱之為“rat race(老鼠賽道)”。rat race的本意其實就是指日常城市生活中,人們或者企業之間的“激烈競爭”。


I had to get out of the rat race and take a look at the real world again.

我需要逃離這種殘酷的競爭,並且重新看一下這個世界。


於中文一樣,英語也很喜歡用動物來做意境表示。


2.the bee's knees 傑出的,非常犀利的人

the bee's knees,直譯表示“蜜蜂的膝蓋”,然而蜜蜂並沒有膝蓋呀!其實這是一個俚語,主要表示一些“傑出的人或者事情”,具體詞組的來源罐頭菌無從考究,但這樣特殊的用法,相信大家都能記住~


We thought he was the bee's knees.

我們認為他是一個非常傑出的人物。


rat race是“老鼠賽跑”?bee's knees是“蜜蜂膝蓋”?都錯了


3.a snake in the grass 陰險之人,奸細

在很多國家文化裡面,蛇都是“陰險,狡詐”的代表類動物(就像伏地魔的寵物是蛇,並且精通蛇語),a snake in the grass,“草叢裡面藏著蛇”,有種隱藏著危險的感覺,一般用於表示“奸細,暗藏的敵人”。


He's a snake in the grass — a guy you really can't trust.

他是一個不值得你信任的陰險小人。


4.at a snail's pace 慢吞吞,非常緩慢

非常同意理解的一個詞語,snail指的是“蝸牛”,at a snail's pace——蝸牛的步伐,指的就是“非常緩慢,慢吞吞”。


We'll never get there on time with you driving at a snail's pace!

按照你這樣慢吞吞地駕駛,我們就不能準時到達了!


5.monkey see, monkey do 有樣學樣

非常有意思的一個用語,monkey see, monkey do,猴子看見什麼,都會模範,因此翻譯過來就是“有樣學樣”。


Monkey see, monkey do. She just bought a new car just like yours.

她有樣學樣,和你買了一輛一模一樣的車。


rat race是“老鼠賽跑”?bee's knees是“蜜蜂膝蓋”?都錯了


rat race是“老鼠賽跑”?bee's knees是“蜜蜂膝蓋”?都錯了


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


rat race是“老鼠賽跑”?bee's knees是“蜜蜂膝蓋”?都錯了


分享到:


相關文章: