03.06 葉子南高級英漢翻譯理論與實踐第3版考研真題——才聰學習網

葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》(第3版)教材的學習輔導書,主要包括以下內容:

1.整理名校筆記,濃縮內容精華。每章的複習筆記以該教材為主並結合其他教材對各章的重難點知識進行了整理,並參考了國內名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內容幾乎濃縮了經典教材的知識精華。

2.詳解翻譯練習,鞏固重點難點。本書選取教材中12篇翻譯練習的正確譯文,進行全面細緻的解析,總結翻譯要點。對於使用該教材的考生來說,具有極高的參考價值和較強的指導性。

3.精選考研真題,提供詳盡答案。精選6套考研真題的翻譯部分,並提供參考答案,有利於強化對重要知識點的理解。


葉子南高級英漢翻譯理論與實踐第3版考研真題——才聰學習網


考研真題及答案

第一部分 翻譯技巧篇複習筆記

第1章 翻譯的基本概念和問題

一、翻譯基本問題的提出

1. 翻譯的定義

(1) 語際翻譯與語內翻譯

廣義地說翻譯包括的範圍很廣,甚至可包括語言和非語言符號之間的轉換。

本書討論的翻譯就是指如何將某一語言活動的言語產物轉換到另一語言中去,也就是語際(interlingual)翻譯。

嚴格地說,翻譯還應包括某一語言內不同變體間的轉換,也就是語內(intralingual)翻譯。

這兩類翻譯在本質上頗有雷同之處,而且其核心問題都是如何把原文的意思在譯文中說出來。

(2) 探索翻譯的新概念

隨著現代語言學的發展,各類應用語言學分支學科應運而生,探索翻譯的工具越來越得心應手,出現了許多關於翻譯的新的概念,如“忠實”、功能對等、等值、信達雅等等。但翻譯的本質仍然是在某一特定的社會環境內進行交流的過程。

概括來說,翻譯的定義就是把原文中的意思在譯文中表達出來。

2. 原文意思在譯文中的表達

在翻譯過程中,有些句子如照字面直接譯過來意思就會不夠清楚。

(1) 句子中的有些意思會緊緊地結合在語言本身的形式上使得譯者將語言的形式照搬。例:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

【譯文】這是一條舉世公認的真理:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太。

【解析】本句中it為形式主語,真正的主語是後面的that從句。從翻譯技巧上看,可先譯that從句,後譯It is a truth universally acknowledged,但是鑑於原文的語言形式有一種諷刺的口吻,譯者有必要依照原文的句法結構進行翻譯。

(2) 意思和語言結構完全綁在一起,而英漢兩種語言結構上的不同造成了不可譯性(untranslatability)。例:

The air war heats up as the air war heats up.

【譯文】隨著空戰的升溫,媒體報道也沸騰不已。

【解析】air war既可指空襲,也可指傳媒競相報道,該詞的使用將音和意緊緊地結合在一起,但由於英漢兩種語言結構的差異,導致漢語中無法用同一個語言單位進行表達,構成不可譯性。

3. 翻譯界的論戰問題

(1) 直譯還是意譯(Literal Translation VS. Free Translation)

(2) 功能對等還是形式對應(Functional Equivalence VS. Formal Correspondence)

(3) 重原文的形式還是重原文的內容(Form VS. Content)

(4) 靠近源語還是靠近譯入語(Source—oriented VS. Target—oriented)

(5) 以原作者為中心還是以譯文讀者為中心(Author—centered VS. Reader-centered)

(6) 原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的(The Purpose of the Author VS. the Purpose of the Translator)

二、直譯還是意譯

1. 有些情況下,直譯和意譯不構成翻譯問題。

2. 句子可以直譯也可以意譯。

The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.

【譯文1】黑人依然生活在物質富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上。

【譯文2】黑人仍生活在貧困的孤島上,儘管放眼四周,是一片繁華景象。

【解析】譯文1採用直譯法,用了和原文相同的形象,保留了原作者的比喻,但可讀性較差。譯文2雖增加了可讀性,但是捨棄了原文的形象和比喻。

3. 直譯與意譯的優點和缺點

(1) 直譯

①缺點:使譯文讀起來吃力。

②優點:適用於一些特殊的文本。

(2) 意譯

①缺點:意譯超出了限度就會扭曲原文的意思,而且會抹掉由語言形式附帶的意義。

②優點:保證可讀性。

4. 直譯、意譯的選擇

一個句子到底應直譯還是意譯,往往要考慮到上下文、語域、體裁、讀者等等因素。

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.

【譯文1】人往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因為人與人之間有友誼,同樣的,人與書之間也有書誼。

【譯文2】所謂欲知其人,先觀其友,看一個人讀什麼書也能瞭解一個人,因人不僅能與人為友,還能與書為友。

【解析】譯文1採用了為直譯和斷句譯法,簡單易懂,貼合原文,譯文2意譯成分較多,文字凝練,可讀性強。

在經濟、科學、新聞、政論等文本中,語言形式不是關鍵的因素,譯文應儘量保持譯入語的特色。在大多數情況下,略偏重意譯仍然是應該提倡的。

三、功能對等還是形式對應

1. 功能對等的定義

功能對等就是指譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應。

2. 形式對應的缺點

形式的對應是機械的,表面上看和原文一樣,但由於語言系統不同,相同的語言形式並不一定能起到相同的效果。

Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?

【譯文】明天只上半天課,提前放學。能在中午就來接我嗎?

【解析】minimum day從字面意思來看是“最小日”的意思,若單純追求形式對應,譯文會讓讀者不知所云,因此譯文優先選擇了功能對等。

3. 功能對等的優點

採用功能對等法有利於信息的交流,譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,通俗易懂。

四、重原文形式還是重原文內容

1. 過於強調形式的譯法往往使譯文缺乏可讀性,翻譯過程中總的策略應該偏重內容。

2. 個別情況下如作家的文體特徵是由語言形式來反映,就有必要在譯文中反映原文中有特殊意義的形式。

本文由“才聰學習網”發佈


分享到:


相關文章: